Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Н. Рындина — Чехову

1. 7 марта 1902 г., Москва

Милостивый Государь,
Антон Павлович!

Обращаюсь к Вам с большой просьбой. Не откажите разрешить мне право на перевод некоторых Ваших произведений на немецкий язык. У меня в настоящее время готовы к печати два Ваших прелестных рассказа — «Пари» и «Ванька» и в работе еще несколько других, и я была бы Вам очень благодарна, если бы Вы нашли возможным дать Ваше согласие письменно и формально.

С чувством совершенного почтения, готовая к услугам Вашим
Н. Рындина.

Датируется по почт. шт.

В архиве Чехова сохранились письма, свидетельствующие о том, что круг переводчиков, обращавшихся к Чехову за разрешением переводить его произведения с рукописи, был весьма широк. Так, сосед Чехова по Мелихову, серпуховской земский деятель С.И. Шаховской писал Чехову 4 октября 1902 г.: «Есть у меня знакомый немецкий переводчик, работающий в лучших немецких журналах. Фамилия его Мельник. Он просил меня спросить Вас, не пожелаете ли ему дать право переводить на немецкий язык прямо с Вашей рукописи, чтобы вещи появлялись одновременно и у немцев, и у нас. Конечно, он предлагает за это часть своего гонорара. Насколько мне известно, Горький получает 15% с европейских стран, за исключением Финляндии, с которой он берет всего 10%. Мельник имеет в виду давать переводы Ваших произведений в «Neue Deutsche Rundschau», где работают все лучшие немецкие беллетристы, как, например, друг Мельника — Вассерман.

Переводчик этот Мельник, безусловно, хороший, владеющий великолепно и русским, и немецким языками. По отзыву Лидии Владимировны, знающей основательно немецкую литературу <имеется в виду жена С.И. Шаховского Л. Горбунова-Лепешкина, переводчица Р. Демеля и Р.М. Рильке — Ред.>, Мельник обладает очень красивым и совершенно новым слогом» (XI, 378).

О своем отношении к переводам его произведений Чехов писал Шаховскому 10 октября 1902 г.: «Сообщите г. Мельнику, что я переводчикам не даю такого разрешения, которое удовлетворяло бы их. На немецкий язык меня переводили и переводят, и что переведено уже, а что не переведено — мне неизвестно. Деньги за переводы я не получал и не получаю. Перевод с рукописи представляет кое-какие неудобства, правда, небольшие, но все-таки такие, которые гонораром не окупаются. Кстати сказать, переводчиков очень много, особенно на немецкий язык, я много получал писем (с просьбой о разрешении перевести), на многие отвечал, некоторые оставлял без ответа; видел я много переводов с русского — и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует» (XI, 60).

Сейчас нет нужды доказывать, что в последнем Чехов ошибался. Его повести, рассказы, пьесы, равно как сочинения Л. Толстого, Горького и других крупнейших русских писателей, даже в несовершенных переводах, были сочувственно встречены немецкими читателями и оказали значительное влияние на немецкую культуру.

Что же касается И. Мельника, то он перевел вышедшую отдельным изданием работу А. Волынского о Чехове (Wolynski A. Anton Tschechow. Übers. Josef Melnik,Frankfurt am Main, 1904) и посвятил писателю составленную им антологию «Русские о России», в предисловии к которой он прославил Чехова как писателя-пророка (Russen über Russland. Ein Sammelwerk. Hrsg. von Josef Melnik. Frankfurt am Main, 1906).