1. 27 февраля/12 марта 1901 г., Вена
Вена, 12 марта 1901 г.
Глубокоуважаемый собрат!
Простите великодушно, что совершенно незнакомый Вам и вообще мало известный писатель позволяет себе обратиться к Вам с нижайшей просьбой. Не стану я Вам рассказывать про судьбу маленького, неизвестного писателя: она всякому пишущему довольно известна. Пробиваюсь я корреспонденциями в некоторые русские газеты, переводами с русского и французского на немецкий, в том числе некот<орых> из Ваших рассказов и очерков Горького для венских литературных журналов. Знаете ли Вы, что такое неудачник? Смешно и грустно! Всегда я опаздываю на 5 минут! Перевожу «Слепого музыканта» Короленко1, обращаюсь к издателю с предложением, — и мне отвечают, что на днях у другого переводчика взяли манускрипт! Это один случай из целого ряда подобных! Теперь я намерен перевести Ваши одноактные комедии-шутки на немецкий язык. Как малый к великому я обращаюсь к Вам с нижайшей просьбой: дайте мне ауторизацию на эти переводы!!! Ведь Вы знаете, что для русских произведений собственного разрешения на перевод не требуется, — так поступают, к сожалению, все переводчики русских писателей; но Вы также знаете, насколько санкция автора может нравственно помочь переводчику при его труде! Пара слов от Вас, присланных к переводчику, дадут переводу совершенно иную форму, и данный переводчик будет работать с спокойной совестью! А Вы, великий, признанный писатель, будете иметь то счастливое ощущение, которое имеет искренне дающий своему бедному собрату. Я не боюсь писать Вам эти, собственно говоря, наивные слова: ведь я их пишу Вам: Антону Чехову! И я уверен, что Вы поймете меня! Я жду! Может быть, с Вашим именем луч солнца упадет на мою доселе печальную долю?! Я жду с нетерпением Вашего ответа и остаюсь глубоко благодарный и уважающий Вас
Ефим Эфрон.
H. Ephron, Wien, VI, Mariahilferstr. 13.
2. 13/26 марта 1901 г., Вена
Вена, 26 марта 1901 г.
Милостивый Государь!
Прежде всего глубокое и сердечное Вам спасибо за Ваш ответ2. Но что в самом деле значит фатум! Я писал Вам, что я неудачник, что всегда опаздываю на пять минут? Вот Вам еще доказательство! Только я отправил Вам письмо, как через несколько дней поставили на одной из венских сцен Ваше «Предложение»3 в переводе некой Луизы Флакс из Берлина!4 Из прилагаемой рецензии лучшей венской газеты «Neue Freie Presse» Вы можете убедиться в успехе Вашей пьесы5. Ну что Вы скажете обо мне? Смешно и грустно! Право, можно сделаться фаталистом! От директора театра6 я узнал, что он уже имеет также и «Медведя»7. На мой вопрос, не желает ли он иметь также «Лебединую песню» и «Трагика поневоле»8, чтобы дать целый Чеховский вечер, он ответил мне, что это не в интересах его театра... Что теперь? Осведомился я у одной издательской фирмы, не примет ли она на себя издание всех Ваших пьес, «Чайку», «Дядю Ваню» и др. включительно. Но ответа еще не получил. Но в случае, если, паче чаяния, фирма эта согласится издать Ваши пьесы, могу ли я надеяться, что Вы пришлете мне несколько напутственных слов к моему немецкому переводу, — несколько слов в виде предисловия? Sans phrases. Я бы гордился этим, если бы мне удалось быть посредником между Вами и немецкой читающей публикой! Ведь как мало знают здесь наших драматических писателей! Театральная немецкая публика Ваши пьесы не поймет и не оценит, — этой публике нужна другая, более грубая пища, но появление Ваших пьес в печати, — книгой, — это несомненно будет литературным событием для лучшей части читающей немецкой публики. Если узнаю еще что-нибудь о Ваших пьесах, — сообщу немедленно.
С нижайшей просьбой не отказать мне в случае надобности в предисловии я остаюсь глубоко уважающий Вас
Ефим Эфрон.
Примечания
1. «Слепой музыкант» Короленко вышел впервые в Лейпциге в 1891 г., в переводе Г. Расел; затем был опубликован перевод Й. Грюнберга.
2. Ответы Чехова на письма Е. Эфрона неизвестны. В жалобах этого «неудачника», «фаталиста» с «печальной долей» и убеждением, что его постоянно преследуют неприятности «из целого ряда подобных», улавливается сходство с психологией «недотепы» в будущем «Вишневом саде».
3. Премьера «Предложения» на сцене венского Театра в Йозефштадте состоялась 22 марта 1901 г. См.: наст. том. Кн. 1. С. 303—304, в обзоре «Чехов на австрийской сцене».
4. О Л. Флакс-Фокшаняну см. выше, Л. Флакс-Фокшаняну — Чехову (раздел «Германия»).
5. В рецензии в «Neue Freie Presse» пьеса была принята за веселую сатиру.
6. Директором Театра в Йозефштадте с 1899 по 1923 г. был Йозеф Ярно (1866—1932) — австрийский актер, режиссер, автор пьес; он ставил в Вене Гоголя, Гауптмана, Ибсена, Метерлинка, Шоу, Стриндберга, Ведекинда и др., а также Чехова.
7. «Медведь» был поставлен на сцене Театра в Йозефштадте 24 апреля 1903 г. и имел еще больший успех, чем «Предложение».
8. «Лебединая песня (Калхас)» была опубликована на немецком языке в 1901 г. (Das Schwanenlied des Komikers. Dramolet in I Aufz. Im Original betitelt «Kalchas». Übers. L. Flachs-Fokschaneanu. Berlin: E. Bloch, 1901), но на сцене не шла. «Трагик поневоле» впервые был поставлен в «Шаушпильхауз» (Гамбург) 3 мая 1947 г. под названием «Счастливый супруг».
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |