Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Ф. де Кастель — Чехову

В 1901 г. к Чехову обратилась с предложением перевести его произведения графиня Филиппине де Кастель-Рюденхаузен (в чеховском архиве — 4 ее письма на французском языке, отнюдь не безукоризненном).

1. 14/27 августа 1901 г., Райхенау-Паейербах, близ Вены

Reichenau-Payerbach, près de Vienne
Autriche.
27/8—1901

Monsieur,

C'est la charge de la célébrité d'être comme par tout le monde et d'être considéré ami par tous ceux, qui ont la faculté d'apprécier le génie.

Ainsi ne soyez pas étonné d'être apostrophé par une dame qui vous est tout à fait étrangère.

J'ai lu, Monsieur, il y a quelque temps, dans un journal illustré, édit en langue polonaise à Varsovie, votre feuilleton charmant: «La fièvre typhodie». Il m'a intéressé d'autant plus que, sortie de cette maladie moi-même, je pouvais très bien comprendre l'état du pauvre lieutenant malade — et admirer de tout mon coeur la vérité et la finesse de votre peinture. Je me mis donc à traduire votre «Fievre typhoide» en allemand, et le journal officiel de Vienne (Autriche): Wienus Zeitung, un journal de tout premier ordre — ayant pris connaissance de ma traduction, m'a exprimé le désir de la publier sans condition que je puise produire l'autorisation de l'auteur.

C'est ainsi, que je viens vous la demander, Monsieur, veuillez bien avoir, je vous en prie, la bonté de me l'accorder et me faire part en même temps de vos conditions.

En attendant une réponse favorable, je vous prie, Monsieur, d'accepter avec une profonde admiration, l'expression de la considération la plus distinguée, avec laquelle je suis

Votre haute dévouée
Comtesse Castell.

* * *

Перевод:

Райхенау-Пайербах, близ Вены
Австрия.

27 августа 1901.

Милостивый государь,

Это бремя — быть знаменитостью, быть у всех на виду и считаться другом всех, кто способен оценить гения.

Поэтому не удивляйтесь, что к Вам обращается дама, Вам совершенно незнакомая.

Недавно я прочла в иллюстрированном журнале, издающемся на польском языке в Варшаве, Ваш очаровательный фельетон «Тифозная лихорадка»1. Он заинтересовал меня тем более, что недавно переболев этой болезнью, я смогла хорошо понять состояние заболевшего несчастного лейтенанта и восхититься от всего сердца правдивостью и тонкостью Вашего описания.

И я принялась за перевод Вашей «Тифозной лихорадки» на немецкий2. Официальная венская газета (Австрия) «Wiener Zeitung»3, газета наивысшего ранга, узнав о моем переводе, высказала желание опубликовать его без авторского на то разрешения.

Тем не менее, я прошу его, милостивый государь, соблаговолите дать его мне и сообщите Ваши условия.

В ожидании благоприятного ответа прошу Вас, сударь, принять мое глубокое восхищение и выражение наивысшего почтения, с которым остаюсь

преданная Вам
графиня Кастель.

Чехов ответил на это письмо из Ялты: «Мадам. Я разрешаю Вам перевод рассказа моего «Тиф» для помещения в журнале «Wiener Zeitung»; приношу Вам благодарность и прошу Вас принять уверение в искреннем уважении и преданности» (X, 60).

Но ответ его несколько задержался (о причинах см. там же, 328—329). Этой задержкой объясняется повторная просьба корреспондентки в п. 2.

2. 7/20 сентября 1901 г., Райхенау-Пайербах

Reichenau Payerbach
Nied<er> Oester<reich> (Autriche)
20/9 1901

Monsieur,

C'est avec la prière de bien vouloir excuser la hardiesse de vous renouveller la pétition que j'ai osé vous adresser, il a quelques semaines. Peut-être que vous n'avez pas reçu ma lettre.

Il s'agit de votre charmant petit feuilleton «Fièvre typhoide», qui a été publié dans le «Tygodnik Ilustrowany» en Varsovie.

Je voudrais bien vous prier de me donner l'autorisation de la traduction et permettre qu'il soit publié dans la «Wienner Abendpost» le journal officiel de Vienne.

Je me permets de vous offrir la moitié de l'honorare de toutes les publications qui seront faites.

En attendant votre aimable réponse, veuillez, Monsieur, avoir l'obligeance de me la faire recevoir sitôt que possible et veuillez agréer l'expression de ma considération la plus distinguée.

Comtesse Castell.
Pseudonyme I. v<on?>Immendorf

* * *

Перевод:

Райхенау-Пайербах
Нижняя Австрия
20/9 1901

Милостивый государь,

Прошу извинить мою смелость и разрешить повторить просьбу, с которой я обращалась к Вам несколько недель назад. Может быть, Вы не получили моего письма?

Речь идет о Вашем очаровательном небольшом фельетоне «Тиф», который был опубликован в «Tygodnik llustrowany»* в Варшаве.

Я хотела бы получить у Вас разрешение на его перевод и на публикацию в «Wiener Abendpost»4, официальной венской газете.

Решаюсь предложить Вам половину гонорара за все будущие публикации.

В ожидании Вашего любезного ответа; соблаговолите, милостивый государь, выслать его мне как можно скорее и принять заверение в моем высочайшем уважении.

Графиня Кастель.
Псевдоним И. ф<он?>. Immendorf

3. 9/22 сентября <1901 г.>, Райхенау-Пайербах

Reichenau, près de Vienne
Nied<er> Oesterreich
(Basse Autrich). 22/9

Monsieur,

C'est avec ma plus grande résonnaissance, que je vous remercie pour vos aimables lignes de consentement, concernant la publication de votre «Fièvre typhoide» dans la Wiener Zeitung.

Comme j'ai beacoup de relations avec les premiers journeaux allemands, et que spécialement la dite «Wiener Zeitung» (officiel et impérial) et le «Berliner Tageblatt» le premier jourmal de Berlin, comme aussi le «Jugend» à Munique m'ont prié de les fournir avec des traductions d'oeuvres encore inédites de vous, s'ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante:

Vous avez l'obligeance de m'envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les joumeaux allemands en même temps, ou avant qu'ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j'aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages.

J'ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez.

Hors la «Fièvre typh» j'ai aussi traduit votre «Un étranger», et la «Jugend» de Munique l'a accepté. Outre ces deux ouvrages je n'ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n'aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m'en donner l'autorisation.

Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon.

Veuillez agréez l'expression de mon plus grand estime

Comtesse Castell.
Pseudonyme: Immendorf

* * *

Перевод:

Райхенау, близ Вены
Нижняя Австрия. 22/9

Милостивый государь,

весьма признательна за Ваши любезные строки и согласие на публикацию Вашего «Тифа» в «Wiener Zeitung».

Поскольку у меня большие связи с лучшими немецкими газетами и особенно с уже названной «Wiener Zeitung» (официальной и имперской) и «Berliner Tageblatt»5, первой газетой Берлина, как и с «Jugend»6 в Мюнхене, меня везде просят прислать переводы еще не изданных произведений. Если бы мне было позволено, я осмелилась бы сделать Вам следующее предложение.

Вы возьмете на себя труд высылать мне произведения, которые еще не изданы на русском языке, чтобы предоставить мне возможность их опубликовать в немецких журналах в то же самое время и даже раньше, чем они появятся на русском или польском языке, все, что покажется Вам предпочтительнее, а я буду иметь удовольствие или разделить гонорар поровну или выделить ту сумму, которую Вы предпочтете назвать мне за каждое из Ваших произведений.

Я имею возможность поместить вещи немного двусмысленные, если Вы их пишете.

Кроме «Тифа», я перевела «Иностранец»7, и мюнхенский журнал «Jugend» его принял. Из Ваших произведений, кроме этих двух, я еще ничего не переводила, но, повторяю, хотела бы перевести, если бы Вы дали мне разрешение на это.

Не судите меня строго за мой французский, я ведь не француженка. Мой немецкий стиль хорош.

Примите выражение высокого почтения
графиня Кастель.
Псевдоним Immendorf

Год определяется по сопоставлению содержания с остальными письмами.

4. 10/23 октября 1901 г., Вена

Vienne (Autriche) IX/3
Währingsstrasse 12
23/10 1901

Monsieur,

C'est encore avec la prière de m'accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: «Allumette» que j'ose m'adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner!

Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d'accorder à m'envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les rédacteurs s'adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, —j'oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand.

Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation.

En espérant d'obtenir tantôt une réponse favorable de votre part, agréez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Comtesse Castell.

* * *

Перевод:

Вена (Австрия) IX/3
Верингсштрассе 12
23/10 1901

Милостивый государь,

Снова осмеливаюсь обратиться к Вам с просьбой об авторизации перевода рассказа «Шведская спичка». Проявите же любезность и предоставьте мне ее.

Я была бы так счастлива, если бы Вы выслали мне новые произведения; у меня много связей в прессе. Редакторы приступают со всех сторон с просьбой получить эти произведения. Я осмеливаюсь предложить Вам половину гонораров и заверяю Вас, что Ваши вещи будут опубликованы в лучших изданиях и в стилистически хорошем переводе.

Я могу поместить все, даже слегка скабрезный жанр, только не хотела бы переводить без авторизации.

Надеюсь, сударь, в скором времени получить благоприятный ответ и прошу принять выражение моих самых глубоких чувств.

Графиня Кастель.

Последние страницы письма графини Ф. де Кастель Чехову. Райхенау-Пайербах, 20 сентября 1901 г. Автограф

Примечания

*. «Иллюстрированный еженедельник» (польск.).

1. Имеется в виду рассказ «Тиф». Перевод его на польский язык в собр. соч. Чехова (6, 729) не зафиксирован.

2. Очевидно, переводчица не знала, что перевод рассказа «Тиф» уже был опубликован в журнале «Die Gegenwart» (Berlin. 1895. № 52).

3. «Wiener Zeitung» — старейшая австрийская ежедневная газета, основанная в 1703 г.; официальный орган правительства.

4. «Wiener Abendpost» («Венская вечерняя почта») — приложение к газете «Wiener Zeitung».

5. «Berliner Tageblatt und Handels-Zeitung» — влиятельная либеральная ежедневная газета, выходившая с 1848 г. в Берлине в издательстве Рудольфа Моссе.

6. См. наст. кн., В.А. Чумиков — Чехову, п. 1, примеч. 1.

7. Иностранец в России — сюжет нескольких рассказов Чехова: «Русский уголь» (1884), «На чужбине» (1885) — и др.