Переводчица Клара Браунер обратилась к Чехову от имени издательства «Wiener Verlag» — для получения права на перевод пьесы «Вишневый сад» и исключительного права на ее постановку в Австрии и Германии. Чехов, как видно из второго письма Браунер, ответил согласием. Однако венское издательство ставило необходимым условием выход в свет немецкого перевода раньше русского. Так как «Вишневый сад» был передан Чеховым для публикации в сборник товарищества «Знание», где и появился (СПб., 1904. С. 29—105), потребовалось согласие ведавшего делами «Знания» К.П. Пятницкого.
Всего в архиве Чехова 3 письма К. Браунер, ответные письма Чехова неизвестны.
1. 24 февраля/8 марта 1904 г., Вена
Вена, 8 марта 1904 г.
Милостивый государь!
Обращаюсь к Вам от имени моего издателя с следующим запросом: «Wiener Verlag» желал бы издать Вашу последнюю драму «Вишневый сад» в моем переводе и приобрести исключительное право постановки пьесы в Австрии и Германии. В случае <если> Вы изъявите Ваше согласие, я позволю себе сообщить подробно условия издания. В общих чертах они таковы: автор переводной пьесы получает с театра тантьему в 10% сбора, из которой вычитывается маленькая доля (по соглашению) для издателя, или же издатель покупает пьесу раз навсегда у автора.
Надеюсь, Вы не откажете сообщить, согласны ли Вы предоставить Вашу драму «Wiener Verlag» (у этой издат<ельской> фирмы появились в моем переводе: «Обломов» Гончарова, Федор Сологуб и Лесков1, сообщаю, чтобы ориентировать Вас об издании).
С совершенным почтением
Клара Браунер.
В случае если бы Вы пожелали получить сведения обо мне, я бы очень попросила Вас обратиться к г-же Крандиевской2, с которой я хорошо знакома.
Мой адрес:
Frau Klara Brauner.
Wien, VII, Zollergasse, 5.
2. 10/23 марта 1904 г., Вена
Вена, VII Zollergasse,
5 23 марта 1904 г.
Милостивый государь!
Спешу ответить на Ваше любезное письмо3 и сообщаю условия издателя: при постановке пьесы автор получает выговоренную с каждым театром тантьему, из которой издатель выговаривает себе 20%. Но «Wiener Verlag» может взять на себя издание «Вишневого сада» только в том случае, если немецкий перевод появится до того, как выйдет в свет оригинал, так как перевод только тогда считается оригинальным произведением (Original-Werk) и находится под защитой закона. Иначе издатель не имеет никаких гарантий, что вещь не появится тут же у другой издательской фирмы. Так как «Wiener Verlag» только сегодня заявил мне это свое условие, я боюсь, что мое сообщение дойдет до Вас слишком поздно, т. е. после появления на свет оригинала.
Очень прошу сообщить, возможно ли задержать выход оригинала. Мне было бы очень жаль лишиться удовольствия перевести Вашу пьесу.
С искренним почтением
Клара Браунер.
3. 25 марта / 7 апреля 1904 г., Вена
Вена, Zollergasse, 5,
7 апреля 1904 г.
Многоуважаемый г. Чехов!
Пересылаю Вам письмо г-на Пятницкого, полученное мною после того, как я по Вашему указанию обратилась к нему с просьбой прислать пьесу4, и надеюсь, что Вы будете настоль<ко> любезны и перешлете мне один из имеющихся у Вас оттисков пьесы. О какой бы то ни было «нескромности» с моей стороны, конечно, не может быть речи, ведь оригинал мне нужен исключительно для перевода.
Искренно уважающая Вас К. Браунер.
Письмо написано на визитной карточке: «Klara Brauner».
Примечания
1. В переводе Клары Браунер публиковались произведения Горького, Толстого, Достоевского и др. Полный текст романа «Обломов» в ее переводе (1902) вызвал интерес Стефана Цвейга: его рецензия на роман «Торжество инертности» появилась в газете «Prager Tagblatt» от 26 июня 1902 г. (русский перевод рецензии см.: ЛН. Т. 102. С. 11—13). О ее переводах из Ф. Сологуба см. выше, А. Браунер — Чехову, п. 1, примеч. 2. Добавим, что она по рукописи перевела статью Сологуба «Мир Льва Толстого» к 70-летию писателя (Sologub F. Die Welt Leo Tolstoi. Zur Feier seines 70. Geburtstag. Aus dem Manuskript übersetzt von Clara Brauner // Die Zeit, Wien. 16 (1898). N 206. S. 167—168. И хотя ей не удалось перевести «Вишневый сад» (см. п. 2 и примечания к нему), она стала первым переводчиком «Ионыча» (Tschechow A. Das Kätzchen. Erzählung. Wien; Leipzig: Wiener Verlag, 1906) (Bibliothek berühmter Autoren. Bd. 19).
2. Анастасия Романовна Крандиевская (1865—1938) — писательница, прозаик, автор книг «То было раннею весной» (М., 1900), ««Ничтожные» и другие рассказы» (М., 1905). А. Крандиевская была знакома с О.Л. Книппер и другими актерами Художественного театра, писателями-знаньевцами. В октябре 1902 года Крандиевская в Вене принимала участие в сборе средств для боевой организации социалистов-революционеров, читала доклад о современном положении в России; там, очевидно, и произошла встреча К. Браунер с ней.
3. Это письмо Чехова неизвестно. Утверждение комментаторов писем Чехова, что К. Браунер перевела и издала в 1904 г. «Вишневый сад» (см. XII, 298) ошибочно.
4. Среди писем к Чехову в ОР РГБ это письмо К.П. Пятницкого не обнаружено.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |