1. 4/17 марта 1904 г., Вена
Вена, 17 марта 1904 г.
Милостивый государь
Антон Павлович!
Будьте так добры, позвольте мне перевести на немецкий яз<ык> Вашу драму «Вишневый сад».
Мне известно, что эта драма будет разработана в виде романа и явится тогда собственностью журнала «Литературный альманах»1.
Не знаю, куда обратиться — я прошу Вас, Антон Павлович, мне содействовать в этой просьбе — обещаю Вам приложить все свои старания и труды, чтобы эта драма на здешней сцене с успехом появиться могла.
Я занимаюсь уже давно переводами русских драматических произведений на немецкий яз<ык>, состою сама сотрудницей здешних и берлинских газет и имею большие связи с театром и журналистикой. Сделаю все возможное и от меня зависящее, чтобы быть Вам полезной. Пожалуйста, не откажите мне в моей просьбе, и если я с своим предложением опоздала, то не будете ли Вы так добры и великодушны мне хоть несколько мелких повестей и рассказов прислать, которые еще не были в переводе.
Заранее благодарю Вас за Вашу любезность.
Остаюсь с почтением
Лаура Файль.
Мой адрес:
Вена
Wien IX b Alterbachstrasse № 33
Schriftstellerin Laura Feil.
Примечания
1. Очевидно, имеется в виду намерение редакции «Знания» напечатать пьесу в «Сборнике товарищества «Знание» за 1903 год» (Кн. вторая. СПб., 1904); отдельной книгой она вышла в издательстве А.Ф. Маркса.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |