Кирилл Мудрый (Cirill S. Moudrý, 1859—1892) — чешский писатель и переводчик.
1. 10/22 октября 1889 г., Боснио Сеница
Милостивый Государь!
Многоуважаемый Господин Антон Чехов!
Я убедительно Вас прошу, извинить меня милостиво, что Вас тягочу, а что — передавлю так немилосердно Ваш «великий, могучий, правдивый и свободный язык русский...»1
Я сделал себе уроком, издать несколько томов удачных русских повестей и рассказов из пера младшей писательской дружины русской на своем языке родном — на языке чешском, чтобы своим соотечественникам дать и наглядный образ современной литературы русской, и также возбудить и освежить у них с теми произведениями того «славянского духа», который у нас весь подавлен литературами западными, именно галло-французской и германской.
Потому обращаюсь к Вам, милостивый государь, с чистосердечным желанием, ежели Вы бы мне сделали милость, доставить мне милостиво за этой целию Своих произведеней: «Невинные речи», — «Пестрые рассказы», — «В сумерках», — «Рассказы» — именно однако прошу об рассказов: «Степь» и «Огни», которые только понравились гос<подину> Скабичевскому, как сообщили в литературной хронике в «Новостях»2.
Я перевел уже на язык чешской целый ряд русских рассказов и повестей, именно от: Тургенева, гр. Л. Толстого, Влад. Короленко, Достоевского, Гнедича, Баранцевича, Лихачева, Цебриковой3 и проч., а критика одобрила очень похвально все мои переводы, что я надеюсь, что и Вы мне ласково позволите перевести Свои прелестные рассказы на язык чешской.
Наоборот считать буду я своим долгом также доставить Вам мои переводы Ваших произведений.
Повторяя мое сердечное желание, прошу снова Вас, милостивый государь, извинить меня милостиво, что я осмелился тяготить Вас етымъ желанием.
Примите наконец мое чистосердечное уверение в совершенном почтении, с которым имею часть быть
Ваш
преданный слуга
Кирилл С. Мудрый.
писатель
Боснио Сеница 22/Х. 89.
Морава — Аустро — Венгрия
Мой адрес:
Cyrill S. Moudrý Senice
per Sitovel
Moravia — Autriche — Hongrie
Ответ Чехова неизвестен. Ломаный русский язык Мудрого, очевидно, вызвал скептическое отношение к нему как переводчику, что видно из письма Чехова Я.А. Корнееву (середина октября 1889 г.):
«Добрейший Яков Алексеевич, посылаю Вам для прочтения прилагаемое письмо. Начинайте читать с адреса.
Так как оно писано Мудрым, писателем, да еще переводчиком с русского, то не поместить ли его в хрестоматию, как образчик чистейшего русского языка? <...>. Я ответил ему так:
«Извиняйте, что я опаздывал отвечать на Ваши ласковые письмена, которые прочитал с большой любезностью», и т. д.» (III, 264).
Конверт письма с адресом, упоминаемым Чеховым, не сохранился.
Примечания
1. К. Мудрый цитирует стихотворение в прозе И.С. Тургенева «Русский язык» (1881).
2. Рецензия А.М. Скабичевского на рассказ «Огни» опубл.: Новости и Биржевая газета. 1888. № 324. Отдел «Иностранная хроника».
3. Среди упоминаемых в письме писателей: Петр Петрович Гнедич (1855—1927) — писатель, драматург, переводчик, историк искусства; Казимир Станиславович Баранцевич (1851—1927) — писатель, участник народнического движения; Владимир Сергеевич Лихачев (1849—1910) — поэт, драматург, переводчик; Мария Константиновна Цебрикова (1835—1917) — писательница, публицист.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |