Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

А. Врзал — Чехову

Августин Врзал (Augustin Vrzal, псевдоним А.Г. Стин*, 1864—1930) — чешский критик и переводчик, католический монах.

«Нельзя не отметить заслуг А. Врзала в деле популяризации современной ему русской литературы в Чехии», — пишет современный исследователь. (См.: Ботура М. Ранние рассказы и повести М. Горького в оценке чешской критики 1895—1903 гг. // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения (конец XVIII — начало XX в.). М., 1968. С. 359).

А. Врзал перевел ряд произведений Чехова, в частности, «Человек в футляре», «По делам службы» и др. См. о нем также: ЛН. Т. 68. С. 749.

1. 11/23 июня 1890 г. Райград (Моравия)

18 23/VI 90

Blahorodý pane!

Račte otpustiti, že neznaje se v ruské korrespondenci, píši česky, račíte snad porozuměti mé žádosti.

Byv upozorněn p. Jar. Hrubým na Vašnostiny výtečné povídky, koupil jsem si tyto Vašnostiny sbírky «Невинные речи», «В сумерках», «Рассказы», «Детвора» — ze kterých některé se mi tak líbili, že jsem je přeložil do češtiny a některé take již v časopisech uneřejnil (pseud. A.G. Stín) jako: «Поцелуй» (Hubička, ve Zlaté Praze), «Тиф» (Hlavicka, v Mor. Orl.), «Ванька» (tmtž), «Агафья» (tmtž.) — některé pak mám v rukopise přeložené. Chtěje učiniti výbor přecladů Vašnostiných povídek, jejž chci uveřejniti souborně ve svazku, prosím uctivě Vašnost, by mi ráčila dáti svolení к překladů (autorisaci)2, bych směl na překlady napsati, že přeloženo to se svolením autorovým. — Ze sbírek jmenovaných mám již výbor pohotově, ale chtěl jsem ještě ze sbírky «Хмурые люди» učiniti výbor; sbírku tu jsem si objednal, hned jak jsem o ní zvěděl, ale přišla odpoved, že se teprve tishe — prvé vydàní že rozebràno. Až ji tedy obdržím, přeložíím z ní néco — a dám překlady do tisku. Sbirky «Пестрые рассказы» také dosud nemám. — Prosím, vyšly snad již tiskem Vašnostiny prace dramatické? Ptal jsem se ruského knihkupce na ně, a on odpověděl; мне не известно!

Spolu bych hodlal napsati česky literární stat životopisné-aesthetickou**, neřacil byste mi udati některá data životopisná. К.К. Арсеньева «Критические этюды», jež i o Vašnosti mluví, dát životopisných nemají.

Račte třeba jen korrespondenční lístek (открытое письмо) mně zaslati, rácíteli svoliti k překladu. Povídky se velmi líbí Čechům.

Vúctěk Vašnostině spisovatelství znamenám se

Augustin Vrzal,
benedictin***,
v Rajhradě (Reigern)
na Moravě (Mähren)
(Австрия — Autriche)
18 23/VI 90

* * *

Перевод:

Милостивый государь!

Очень прошу извинить меня за то, что не умея вести переписку на русском языке, я пишу по-чешски, надеюсь, что Вы соблаговолите понять мою просьбу.

Господин Яр. Грубы1 обратил мое внимание на прекрасные рассказы Вашего Благородия, и я купил следующие сборники Вашего Благородия: «Невинные речи», «В сумерках», «Рассказы», «Детвора». Некоторые рассказы, опубликованные в этих сборниках, так мне понравились, что я перевел их на чешский язык, а несколько из них уже опубликовал в журналах (псевдоним A. Stin — А.Г. Стин). Это такие рассказы, как «Поцелуй» (Hubicka в журнале «Zlata Praha» — «Злата Прага»), «Тиф» (Hlavicka, в «Mor. Orl» — «Моравской орлице»), «Ванька» (там же), «Агафья» (там же), некоторые рассказы переведены мною и находятся в рукописи. Желая подготовить избранные переводы рассказов Вашего Благородия, которые я хотел бы опубликовать вместе, в одном томе, почтительно прошу Ваше Благородие соизволить дать мне согласие на перевод (авторизацию)2. В этом случае я бы мог написать на переводах, что перевод сделан с разрешения автора. Из поименованных сборников у меня уже подготовлено избранное, но я хотел бы еще выбрать рассказы из сборника «Хмурые люди». Этот сборник я заказал, как только о нем узнал, но пришел ответ, что сборник только печатается — первое издание разошлось. Как только я его получу, я переведу из него что-нибудь и передам переводы в печать. Сборника «Пестрые рассказы» я также до сих пор не имею. Пожалуйста, сообщите, вышли ли из печати драматические сочинения Вашего Благородия. Я запрашивал русского книгопродавца об этом сборнике, а он ответил: «мне неизвестно»3.

Одновременно я собираюсь написать на чешском языке литературную статью — биографическо-эстетическую; не соблаговолите ли Вы сообщить мне некоторые биографические данные4. К.К. Арсеньева «Критические этюды», в которых речь идет и о Вашем Благородии, не содержат биографических данных5.

Будьте добры ответить мне хотя бы открытым письмом, если Вы изволите дать согласие на перевод. Чехам очень нравятся Ваши рассказы.

С глубоким уважением к писательской деятельности Вашего Благородия

пребываю в совершенном почтении
Аугустин Врзал (Augustin Vrzal)
бенедиктинец
в Райграде (Reigern),
в Моравии (Morave), Австрия (Autriche).

Чехов у своей дачи в Ялте с собаками Тузиком и Каштаном. Открытка (с фотографии 1901 г.)

Примечания

Перевод письма выполнен А.П. Соловьевой. За помощь в подготовке текста этого письма редакция благодарит сотрудницу ВГБИЛ — Н.Л. Глазкову.

*. Stín — тень (чешск.).

**. Так в тексте. Современное написание — «esthetikou».

***. Так в тексте. Современное написание — «benedictyn».

1. Яромир Грубы (Jar. Hrubum) — чешский критик славянофильского направления, который долгое время жил в России и хорошо знал творчество русских писателей, высоко ценил Чехова. См. о нем также: ЛН. Т. 68. С. 748.

2. Это письмо не застало Чехова в Москве — писатель был уже в дороге на Сахалин. Вернувшись в Москву в декабре 1890 г., Чехов ответил Врзалу согласием на перевод, о чем Врзал сообщал А.С. Суворину (см. примеч. 4). Письмо Чехова не сохранилось

3. Первый сборник пьес Чехова вышел из печати лишь в 1897 г. (Чехов А. Пьесы. СПб., 18971.

4. Эти данные были нужны А. Врзалу, очевидно, и для предпринятого им издания «Русская литература XIX в.», на чешском языке (см. IV, 494). Биографических сведений о себе Чехов в ответном письме не сообщил, что видно из публикуемого ниже письма Врзала к А.С. Суворину от<сер. 1891 г.>. Сохранился лишь конец этого письма:

«Вместе <с тем> прошу, милостивый государь, если можете — некоторые сведения об жизни г. Чехова, мне некоторые биографические данные переслать. Имею изданные Вами книги г. Чехова, который мне разрешил переводить и издавать свои сочинения. Я хочу сделать перевод некоторых рассказов г. Чехова, и приложить к че<ш>скому изданию некоторые данные об жизни этого господина.

Извините, Ваше Благородие, когда я сделаю столько разных ошибок в писме этом, так как я никогда до сих пор писма русского не писал» (РГБ. Ф. 331, 39. 1, л. 3).

Письмо Врзала к Суворину было передано Чехову, и он ответил на него 14 августа 1891 г., сообщив адресату краткие биографические данные (IV, 280).

5. Речь идет о книге: Арсеньев К. Критические этюды по русской литературе. Т. 2. СПб., 1888.