Исторический процесс в России и Китае на протяжении первой половины и середины XX в. имел много общего, поэтому в обеих странах в этот период сформировались близкие системы ценностей. В результате «Движения 4 мая» русская литература в Китае стала играть особую роль. Такая ситуация способствовала тому, что китайские писатели обратились к русской литературе, заимствуя из неё ряд общественных идей, некоторые образы и сюжеты, а также художественные приёмы.
Творчество Чехова оказало большое воздействие на многих китайских писателей XX в., — таких, как Лу Синь, Ба Цзинь, Е Шаоцзюнь [Е Шэнтао] (роман «Учитель Ни Хуаньчжи» (1930) о пути в новую жизнь молодого учителя), Юй Дафу (рассказ «В пути» (1926), Шэнь Цунвэн (повесть «Пограничный городок» (1934), Лин Шухуа (сборник рассказов «Храм цветов» (1928), Чжан Тяньи (роман «Записки из мира духов» (1931)), Фэн Чжи, Ша Тин, Ху Фэн (сборник «Во имя завтра» (1952), Ся Янь (пьеса «Под крышами Шанхая» (1937)) и некоторых других.
А.П. Чехов являлся одним из последних представителей русского классического реализма XIX в. Реальность, которую он отражал в своих произведениях, воспринималась китайскими интеллигентами в качестве аналога общественной жизни их страны. С их точки зрения произведения Чехова должны были помочь людям осознать «пошлость» жизни, показать необходимость избавления от мещанства, дать надежду на новую жизнь.
Для понимания особенностей интерпретации типа (образа) «нового человека» в творчестве А.П. Чехова и его восприятия в русской и китайской культуре необходимо исследовать специфику восприятия личности и критерии оценки человека, выразившиеся в двух передовых национальных литературах — русской и китайской.
Первая половина XX в. прошла в Китае под знаком борьбы за новую литературу. В этот период китайская интеллигенция обратилась к опыту народов Европы и Америки, которые обогнали их страну в своём социальном развитии.
Особый интерес у китайского общества вызывала соседняя страна — Россия, — прежде всего потому, что в ней произошли революционные события. Этим была обусловлена уникальная роль русской литературы, которая в 1920-е гг. стала в значительной степени воздействовать на сознание китайской творческой интеллигенции и определять поступки людей.
Поэтому в начале XX в. русская литература стала своеобразным «мостом» между мировой (прежде всего, европейской) и китайской литературой. Для китайских писателей и интеллигентов русская литература оказалась не только образцом «боевой словесности», но и активным союзником в борьбе с средневековым миром и феодальной идеологией, в попытках добиться духовного и, конечно, социального раскрепощения народа. Антифеодальные тенденции, стремительно развивавшиеся в начале XX в. в китайском обществе, способствовали росту интереса к русской литературе, которая была тесно связана с освободительным движением народа — в большей степени, чем любая другая литература мира.
Русская литература сыграла огромную роль в массовом антиимпериалистическом (преимущественно антияпонском) движении в Китае. Оказавшись под сильным воздействием идей русской революции, китайский народ стал активно бороться за новую жизнь. Все эти события повлияли на литературную жизнь страны, участники которой стремились к обновлению системы национальных духовных ценностей, а также стилевых норм.
Пропаганда произведений русской литературы в Китае была тесно связана с национально-освободительным движением и революционной борьбой китайского народа. Стоит отметить, что русская литература в первую очередь привлекала китайских интеллигентов своим патриотизмом и идеей народности, т. е. стремлением познать и глубоко изобразить жизнь простого народа, прежде всего, крестьян.
Профессор Пекинского университета Цао Цзинхуа подчёркивал, что русская литература помогала «вскрывать социальные язвы», усиливала в людях «патриотический дух, ненависть к тёмному злу» [Цао Цзинхуа 2007]. По его мнению, эту мысль можно относить ко всем писателям — классикам русской литературы, произведения которых переводились на китайский язык (то есть А.С. Пушкину, М.Ю. Лермонтову, Н.В. Гоголю, Л.Н. Толстому и, конечно, А.П. Чехову).
Произведения русских писателей воспринимались в Китае в контексте преобразования общества. Советский Союз был для прогрессивной части китайского общества страной, которая успешно строила новую жизнь, и поэтому произведения русских писателей — как дореволюционных (А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, И.А. Гончарова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и др.), так и послереволюционных, «советских» (А.М. Горького, В.В. Маяковского, Н.А. Островского, А.А. Фадеева, М.А. Шолохова, М.А. Булгакова, В.П. Катаева, А.Р. Беляева, А.П. Гайдара, В.М. Шукшина, Ф.А. Абрамова) — воспринимались как своеобразные «посланцы» Советского Союза, выражающие идеи преобразования общества.
В 1920—1940-е гг., когда произведения А.П. Чехова были переведены на китайский язык и стали доступны широкой публике — китайским критикам и китайским «читающим» интеллигентам, — страна переживала сложный период истории и напряжённо размышляла над тем, каким должно стать её будущее.
В этот период произведения А.П. Чехова воспринимались в Китае в контексте преобразования общества. В китайских интерпретациях главным объектом становился человек — носитель «новых» идей преобразования общества, — который в сознании читателей и критиков противопоставлялся «старому» (традиционному) человеку — носителю уходящих в прошлое представлений.
Таким образом, восприятие китайскими читателями творчества А.П. Чехова существенно отличалось от восприятия его творчества российскими читателями, для которых он был писателем, раскрывавшим «мелочи жизни», критиковавшим «скуку повседневности» и поступки «маленького человека» (идеализировавшегося русской литературой первой половины XIX в.).
Будучи талантливым художником и выразителем идей своей эпохи, — времени коренного пересмотра ценностных ориентиров, — А.П. Чехов сумел глубоко проникнуть в тайники души людей не только своего времени, но и времени будущего, в том числе раскрыть многие важные особенности человека XX в., воплотившиеся и в китайском национальном характере.
Для китайских читателей и критиков А.П. Чехов был писателем, призывавшим к обновлению общества, показывавшим новые горизонты интеллектуальной жизни людей — носителей нового сознания и участников новой общественной практики.
На протяжении первой половины XX в. А.П. Чехов стал одним из самых популярных в Китае русских писателей. Его произведения многократно переиздавались большими тиражами. Повести, рассказы и драмы Чехова способствовали формированию у китайских читателей представлений о России. Можно сказать, что в китайской литературе XX в. возникло особое «чеховское направление», в русле которого творили многие китайские писатели, создававшие «чеховские» по духу художественные образы.
История восприятия в Китае творчества Чехова позволяет не только понять особенности его произведений, которые оказались близки китайским читателям, но и глубже раскрыть особенности художественного мира писателя, сделавшие его творчество интернациональным.
В Китае Чехов был воспринят как смелый и бескомпромиссный художник — борец с пошлостью, как писатель, который силою художественной правды вызывал в читателе отвращение к «мерзостям жизни». На протяжении первой половины XX в. такая интерпретация была чрезвычайно важной для китайского общества, которое вело борьбу против социальной иерархии и лицемерия, пронизывавших основы политических и семейно-бытовых отношений в гоминьдановском Китае.
Чехов интерпретировался как писатель, прокладывающий путь к будущему, формирующий нового человека. Например, известный китайский прозаик и драматург Мао Дунь, высоко ценивший творчество русского писателя, считал его произведения чрезвычайно актуальными для своего времени. Он объяснял это тем, что «простой стиль его работы и глубокое идеологическое содержание жестоко расправлялись с пошлыми романами, которые были популярны в то время, и в то же время помогали читателям понимать значение жизни и критиковать старое общество» [Мао Дунь 1960: 4].
Китай познакомился с литературой Западной Европы и Америки только в самом конце XIX в., однако «настоящее знакомство состоялось уже только в XX в.» [Семанов 1962: 267]. Тогда же состоялось знакомство и с русской художественной литературой.
Произведения А.П. Чехова были переведены на китайский язык только после смерти писателя. Появление в Китае первых переводов его произведений стало началом процесса включения творческого наследия русского писателя в китайскую культуру.
Первые публикации произведений А.П. Чехова состоялись в ключевой для китайской истории момент.
В июне 1907 г. китайский учёный У Чоу1 перевёл рассказ «Чёрный монах», который был издан в виде небольшой брошюры в Шанхае (издание других произведений европейской и русской литературы также осуществлялось в виде отдельных маленьких книжек).
У Чоу не знал русского языка, и поэтому переводил произведение Чехова с японского языка (китайские переводчики произведений русской литературы и в последующие годы нередко прибегали к языкам-посредникам: это могли быть английский, французский, немецкий и японский языки). Поэтому такие переводы не могли передать своеобразие стиля писателя и содержали многочисленные ошибки и неточности.
Переводы произведений европейских и русских писателей делались на веньянь — традиционном письменном литературном языке, который существенно отличался от бытового разговорного языка того времени. Тексты, созданные на веньянь, понимали только хорошо образованные люди. В 1913 г. У Чоу осуществил перевод этого же рассказа, выполненный уже на байхуа — разговорном языке, который стал основой современного китайского литературного языка.
В 1909 г. Китай погрузился в состояние анархии. Последняя императорская династия Цин потеряла свою власть; некоторые территории Китая превратились в колонии зарубежных стран, а общество погрузилось в хаос.
Через два года в Китае началась Синьхайская революция (своё название она получила от названия года «синьхай» по старому китайскому календарю), приведшая к свержению маньчжурской династии Цин и провозглашению Китайской республики. Главной целью революции было решение грандиозной исторической задачи: уничтожение монархии, законсервировавшей феодальные порядки в политической и общественно-экономической жизни страны, а также борьба с засильем в стране иностранного империализма. Основными движущими силами революции стали представители крупной национальной буржуазии, а также мелкая городская буржуазия, либеральные помещики, крестьяне и рабочие.
Именно в это время в Китае была опубликована повесть А.П. Чехова «Палата № 6», которая в среде китайской интеллигенции сыграла особую роль в формировании представлений о русском писателе.
Примечания
1. Некоторые российские исследователи используют другой вариант произношения имени китайского переводчика: У Тао [Wú Táo]. Правильным следует считать произношение У Чоу [Wú Chóu].
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |