25 ноября 2017 года исполнилось 115 лет со дня премьеры пьесы «Дядя Ваня» в Загребе, столице Хорватии. После трёх чеховских водевилей, «Медведя» в 1897 году, «Предложения» и «Лебединой песни» в 1902 году, в конце 1902 года публика впервые увидела «сцены из деревенской жизни в четырех действиях», пьесу, которая успешно ставилась в российских театрах с 1897 года.
В конце XIX — начале XX века большую роль в ознакомлении читателей с произведениями Чехова играют литературные журналы и газеты, их редакторы и сотрудники-переводчики, которые тщательно следят за событиями русской культуры и своевременно знакомят свою читательскую аудиторию с самыми новыми литературными произведениями. Это приводит к росту интереса публики к русским драматическим произведениям, а к 1902 году этот интерес уже настолько велик, что руководство Хорватского народного театра 7 июня 1902 года со страниц газеты обращается к переводчикам и информирует их о том, какие переводы уже существуют, с целью предотвращения повторов: «...переведены следующие драмы: «Мещане» Максима Горького (перевод др. Андрича); «Сорванец» современного комедиографа Виктора Александровича Крылова (перевод гос. Мартина Ловренчевича); «Дядя Ваня» Ант. Чехова (перевод Андрича) и «Последняя песня», одноактная комедия того же драматурга...» — имеется в виду «Лебединая песня»; под этим названием она и будет поставлена в театре в ноябре 1902 года.
Писатель, драматург и филолог Никола Андрич перевёл «Дядю Ваню» специально для постановки в Хорватском народном театре в Загребе. О переводе, выполненном Андричем, в Полном собрании сочинений Чехова сведений нет: в разделе «Прижизненные переводы» указано только, что пьеса «Дядя Ваня» переведена на немецкий язык в 1902 году (С XIII, 519).
Перевод, сделанный Андричем, первая рукописная тетрадь (апрель 1902 года) хранится в Отделе истории хорватского театра в Загребе. На последней странице второй рукописной тетради мая 1902 года, хранящейся там же, отмечено: «Постановка предстоящего театрализованного представления «Дядя Ваня», сцены из деревенской жизни в 4 действиях, написанного Антоном Чеховым, в местном хорв. земском театре настоящим разрешается. Председательство королевского хорватско-славонско-далматинского земского правительства. В Загребе, 3 августа 1902 года».
В преддверии премьеры, в ноябре 1902 года, многие газеты писали об А.П. Чехове и его произведениях. Неизвестный автор в статье «Чехов как драматург» выразил радость от предстоящего знакомства с «...лучшей и самой впечатляющей <...> драмой» «гениального русского Мопассана», а сам переводчик пьесы, Никола Андрич, в газете «Народне новине» от 24 ноября постарался подробно познакомить читателей с МХТ, с историей основания и репертуаром театра, а также с В.И. Немировичем-Данченко и К.С. Станиславским, с драматургической работой Чехова и Горького.
В премьерном спектакле Хорватского земского театра в Загребе роль дяди Вани исполнил один из самых известных хорватских актеров конца XIX — первой четверти XX века Андрия Фиян. До этого на протяжении 30-летней блестящей карьеры Фияном было сыграно несколько сотен ролей самого широкого диапазона, он считался лучшим хорватским исполнителем ролей в пьесах Шекспира. Фиян часто был сценическим партнером Марии Ружичка Строцци, с которой выступал вместе почти три десятилетия. Исключением не был и данный спектакль, в котором знаменитая трагическая актриса, часто гастролировавшая в Брно, Праге, Вене, Белграде, Софии, а также во многих городах Хорватии, сыграла роль Елены Андреевны. Примечательно, что Ружичка Строцци — единственная актриса, чей бюст ещё при жизни был установлен в фойе Хорватского народного театра в Загребе.
Роль Сони исполнила Нина Вавра, чей актерский диапазон простирался от героинь классических трагедий до комических мещанок.
На следующий день после премьеры, 26 ноября 1902 года, в газетах были напечатаны восторженные отклики театральных критиков: «...на публику пьеса воспроизвела сильное, глубокое и, без сомнения, запоминающееся впечатление...». О мастерстве актёров писали: «...роли изучены детально, выполнены с художественным мастерством...»; «...нет шума, театральных конфликтов, мерзкой патетики...», «...тихая речь актеров, медленный ритм игры, жесты, соответствующие моменту, слились в одну большую симфонию, болезненную и печальную, в такую симфонию, какую писатель и хотел получить...».
В 23 номере журнала «Дом и свиет» было отмечено: «...Чехов великолепно сумел представить сцены, в которых правдиво и красиво рисует страницы из жизни, и хотя в них нет большой драматической силы, всё-таки в душе они оставляют большое впечатление...».
Об одной из первых заграничных премьер, после тех, которые были сыграны в Чехии, драматург, к сожалению, не узнал. Из его письма к О.Л. Книппер-Чеховой понятно, что Чехов знал лишь о постановках в Праге: «Сейчас получил большую афишу: мой «Дядя Ваня» прошел в Праге с необыкновенным треском» (П X, 11—12).
В 1902 году «Дядя Ваня» в Загребе был сыгран ещё раз, 6 декабря, а до следующей постановки пришлось ждать целых 17 лет. Её премьера состоялась 14 июня 1919 года, в том же театре, в том же переводе Андрича, а до конца того месяца спектакль был сыгран ещё два раза. В июне 1919 года в прессе писали: «...Драмы Чехова должны были бы быть постоянно в репертуаре нашего театра. Нет другого иностранного автора, который был бы настолько близок в показе настоящей жизни...». Правда, автор отклика остался не до конца доволен постановкой, считая и её, и игру актёров неровной. Особенно критику не понравилась излишняя сентиментальность, которой, по его мнению, «...в данном спектакле больше, чем у Чехова, и её стоило сдерживать...».
Полтора года спустя публика впервые увидела спектакль на русском языке во время трёхмесячных гастролей в Загребе части труппы МХТ во главе с В.И. Качаловым. «Дядя Ваня» был сыгран 23 января 1921 года. Об этом спектакле 27 января в газете «Новости» писатель и драматург М. Бегович напишет: «...В показе чеховского мира русские актёры непревзойденные мастера. В этом они велики, в этом они мне самые дорогие, самые близкие»1. О Качалове в роли Астрова: «Он самая яркая творческая индивидуальность этой труппы...»2. Критик также похвалил игру Массалитинова в роли дяди Вани и Книппер-Чеховой в роли Елены Андреевны.
В последующие несколько лет, после гастролей труппы Качалова и гастролей МХТ во главе со Станиславским в 1922 году, в Хорватии будет сыграно всего несколько драматических произведений Чехова. Лишь в июле 1946 года, спустя 27 лет после второй премьеры на хорватском языке, «Дядя Ваня» будет сыгран снова, в Загребе, учениками Земской актёрской школы. Второй перевод «Дяди Вани» на хорватский язык был сделан писателем и литературоведом-славистом Й. Бадаличем в 1922 году (Badalić, 1922).
Режиссёром спектакля был Тито Строцци, известный писатель, переводчик, драматург и актёр, сын М. Ружичка Строцци, актрисы, сыгравшей Елену Андреевну в постановке 1902 года. Спектакль в исполнении молодых актёров был включен в регулярный репертуар Хорватского народного театра в конце января 1947 года.
«Ко всеобщему удивлению, — как вспоминает старейший современный действующий хорватский актёр Перо Квргич, сыгравший профессора Серебрякова, — спектакль перерос рамки школы, а писатель и критик М. Маткович в «Републике»3 оценил его как лучший спектакль в Хорватском народном театре в сезоне 1946—1947 годов...»4.
Квргич также отметил: «Хотя наша игра ещё была неуклюжей, в ней была спонтанность, и мы чувствовали, что наш спектакль противостоит шумным признакам времени: героизму, оптимизму, идеологии, мы не продвигали какую-нибудь идею, а пытались показать и грустную и смешную сторону жизни, драму без внешней драматичности и комедию без чрезмерной гротескности, беспокойство и смех, которые были нам так близки. Режиссер Строцци тщательно направил нас, отбросив внешние эффекты режиссуры и актерского мастерства, раскрывая чеховскую иронию в нас и в жизненных ситуациях персонажей. Публика смотрела в тишине с внезапными приливами смеха, который так же внезапно замирал, как в случаях, когда происходит какое-то несчастье»5.
На протяжении второй половины XX века и до 2015 года «Дядю Ваню» в хорватских театрах ставят более регулярно — в 1954, 1960, 1961, 1968, 1969, 1970, 1976, 1978, 1997, 1998, 2002, 2006, 2008, 2015 годах, уже не только в Загребе, но и в городах Вараждин, Вировитица, Осиек, Пула, Риека, Сплит.
Хотя и были длительные перерывы в 1902—1919 и 1919—1946 годах, с 1902 по сегодняшний день пьеса «Дядя Ваня» была сыграна около 200 раз более 15 различными театральными трупами. Последний раз — в 2015 году на сцене театра Ф22, где состоялся выпускной экзамен студентов пятого года обучения загребской Академии драматического искусства.
Пьеса также переведена и подготовлена для печати и театра режиссёром, драматургом и переводчиком В. Геричем, впервые в 1960 году, последнее издание — 2015 год («Shakespeare — Moliere — Čehov»), а также писателем и драматургом Ч. Прица в 1997 году («Anton Pavlovič Čehov, Četiri drame»).
Литература
Badalić J., A.P. Čehov «Ujak Vanja», Tisak Kr. Zemaljske tiskare, Zagreb, 1922, 66 s.
Begović M. Kritike i prikazi. Zagreb: «Union» grafičko-nakladni zavod d.d., 1943, 372 s.
Čehov A.P. Četiri drame, Gipa Zagreb, Hrvatska, 1997, 370 s.
Dorn i svijet, № 23, 1902, s. 459. URL: http://dnc.nsk.hr/Newspapers/LibraryTitle.aspx?id=e57602f7-0f37-4a34-856c-1d4ab6858dfe# (дата обращения 12.02.2018).
Kvrgić P. Smijeh kao naličje stvarnosti, Vijenac № 141, 2000. URL: http://www.matica.hr/ vijenac/161/smijeh-kao-nalicje-stvamosti-18264/ (дата обращения 12.02.2018).
Shakespeare — Moliere — Čehov: Izabrane drame u prijevodu Vladimira Gerića, Anton Pavlovič Čehov, Izabrane drame, Disput, Zagreb, 2015, 428 s.
Примечания
1. Begović M. Kritike i prikazi. Zagreb: «Union» grafičko-nakladni zavod d.d., 1943. S. 47.
2. Ibid. S. 48.
3. Republika — литературный журнал, выходит раз в месяц с 1945 года.
4. Kvrgić Р. Smijeh kao naličje stvarnosti. 2000. URL: http://www.matica.hr/vijenac/161/smijeh-kao-nalicje-stvamosti-18264/ (дата обращения 12.03.2018).
5. Ibid.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |