Вернуться к О.В. Спачиль. Судьба пьесы: «Татьяна Репина» А.П. Чехова

5.1. Первая публикация «Татьяны Репиной» А.П. Чехова

Октябрьский переворот 1917 г. принес с собой воинствующий атеизм и классовый подход к произведениям литературы и искусства. Слово писателей неизменно должно было воспевать реалии советской действительности, служить построению нового общественного устройства. Началась невиданная ревизия русской литературной классики. Запрещение в ноябре 1918 г. к использованию старой орфографии сделало невозможным издание классиков со старых матриц. Начиная с 1919 г. исключительное право издания классиков было поручено Госиздату РСФСР, что обеспечивало централизацию и максимальный контроль за правильностью подготовки и отбора текстов1.

Наследием А.П. Чехова в это время занимались брат и сестра писателя. Мария Павловна и Михаил Павлович стремились уберечь чеховское творение от атак непримиримого материализма и не допустить истолкования пьесы в грубо антирелигиозном духе. «На этот счет есть документальное подтверждение — письмо от 1 августа 1923 года, в котором М.П. Чехова сообщала брату Михаилу: «В Питере собираются выпускать Чеховский сборник (бедный Чехов)! <...> хотят поместить Антошину пьесу <...> Скорей составляй томик, только не печатай «Татьяну» отдельной книжкой — боюсь кощунства»»2.

Михаил Павлович выполнил благоразумное наставление сестры и в 1924 г. в Петрограде тиражом 4000 экземпляров вышла 99-страничная книжка в мягком переплете «Антон Чехов. Театр, актеры и «Татьяна Репина» (неизданная пьеса Чехова)». Эта книжечка стала впоследствии основой для комментариев к драме, помещенных в 12-м томе Полного собрания сочинений и писем, где приводится обширная выписка из книги Михаила Павловича (С XII, 365). Брат подчеркивает, что написана была пьеса исключительно «для собственного удовольствия» в подарок «старику Суворину». Приведем выдержки из книги Михаила Чехова:

«Содержание «Татьяны Репиной» Антона Чехова может показаться совершенно исключительным, подающим повод к заданию многих вопросов. Главнейший из них — это вопрос о том, каковы были его религиозные убеждения? Я не беру на себя смелость решать его, так как отношение каждого человека к религии составляет личное дело каждого, до которого никому дела нет. Я могу только намёками указать на те черты из жизни Антона Павловича и на те места из его переписки, которые, по моему мнению, могли бы бросить на это хотя бы слабый свет. Нужно ли считать его «Татьяну Репину» доказательством его равнодушия к культу, или это была просто шутка, маленькая шалость пера, о которой он просил старика-Суворина не говорить никому, не показывать никому, а лучше всего, не читая, бросить в камин и сжечь? Конечно, и прежде всего, — это была самая наивная шутка <...> Читатель прочтет ее, улыбнется, и так как он теперь вырос уже настолько, что увидит в ней одну только шутку и простую шалость, то надо надеяться, что эта пьеса и будет понята именно как шутка, которою Антон Чехов хотел удивить и забавить одного только Суворина. Пьеса автором к печати не предназначалась»3.

Центром пьесы однозначно остаётся православный обряд венчания. На всякий случай Михаил Павлович сокращает ряд мест из богослужения и издает более секуляризованный вариант пьесы. В частности, брат Чехова полностью убирает из публикуемой пьесы великую и малую ектении (более 80 строк печатного текста). Следует отметить, что Михаил Павлович делает это довольно бережно, вводит в текст собственную ремарку (даёт её курсивом) и примечание: «Дьякон произносит великую ектению, в течение которой среди действующих лиц происходит следующий разговор:

В толпе. Тсс! Тише! (Эта ремарка — наша. В подлиннике вся великая ектения приведена буквально. — М.Ч.4. Если сравнить написание имен бога и обращений к нему в подлиннике и оригинале, то заметно отсутствие заглавной буквы не только в словах «Боже», «Господи», но даже в собственном имени Иисуса Христа. Сравним текст Михаила Чехова с текстом оригинала, хранящегося в Доме-музее А.П. Чехова в Ялте5.

Дьячок (протяжно, октавой). Братие, благодаряще всегда и всех, о имени господа нашего иисуса христа, богу и отцу; повинующеся друг другу в страсе божии. Жены своим муже́м повинуйтеся, якоже господу, зане муж глава есть жены, якоже и христос глава церкви, и той есть спаситель тела. Но якоже церковь повинуется христу, такожде и жены своим мужем во всем...6

Дьячок (протяжно октавой). Братіе, благодаряще всегда о всѣх, о имени Господа нашего Іисуса Христа, Богу и отцу; повинующеся друг другу в страсѣ Божіи. Жены своим муже́мъ повинуйтеся, якоже Господу, зане мужъ глава есть жены, якоже и Христосъ глава церкви, и той есть спаситель тѣла. Но якоже церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужемъ во всем...7

Текст дан в варианте оригинала, понятно, что в 1923 г., когда Михаил Чехов писал свою книгу, некоторые буквы, такие как ять, конечный ер, уже были упразднены8, но собственные имена писались все равно с заглавной буквы. Старания брата и сестры вполне понятны и оправданны.

Поскольку «Татьяна Репина» А.П. Чехова тесно связана с «Татьяной Репиной» А.С. Суворина, то Михаил Чехов и здесь боится бросить тень на брата и старается объяснить тесную дружбу между владельцем «Нового времени» и писателем, причисленным новой властью к классикам, взаимной любовью к литературе, Родине и народу. М. Чехов подчеркнуто, неоднократно отделяет А.С. Суворина от его газеты, которая была закрыта большевиками буквально на следующий день после Октябрьского переворота, т. е. 26 октября (8 ноября) 1917 г.

Примечания

1. Блюм А.В. Советская цензура в эпоху тотального террора 1929—1953. СПб.: Академический проект, 2000.

2. Шалюгин Г.А. Страсти по Татьяне Репиной // Проза.ру. URL: htpp://proza.ru/2010/05/26/1273 (дата обращения: 22.04.2014).

3. Чехов М.П. Указ. соч. С. 64—71.

4. Там же. С. 86.

5. Чехов А.П. Татьяна Репина. СПб., 1889. 35 с. (Д-М Ч Ялта КП 4064).

6. Чехов М.П. Указ. соч. С. 83.

7. Чехов А.П. Татьяна Репина. С. 7.

8. Декрет Совета народных комиссаров. О введении новой орфографии // Собрание узаконений и распоряжений правительства за 1917—1918 гг. М.: Управление делами Совнаркома СССР, 1942. С. 1019—1020.