Вернуться к Д.Д. Савинова. Трансформация литературного текста от авторского замысла к режиссерскому плану (на материале творчества А.П. Чехова)

Заключение

Предпринятое нами исследование дало четкое представление об изменениях (и закономерностях), проявляющихся на переходном этапе текста от авторского замысла к сценическому воплощению.

С текстологической точки зрения проблема исследования режиссёрской партитуры имеет такую же ценность, как исследования черновика на пути к авторскому замысла к основному тексту. Изучать режиссерскую партитуру необходимо, чтобы лучше понять творческую историю произведения, материалом для которой становится художественный текст. Задача текстологии — обобщать принципы, методику и приемы изучения текста, основываясь на сравнительном, историко-литературном, литературоведческом и книговедческом методах исследования.

С теоретической точки зрения режиссерская партитура интересна в аспекте проблемы рецептивной эстетики (то есть режиссер понимается как реципиент), а также проблем функционального изучения литературы.

В работе было выявлено пять аспектов трансформации художественного теста в сценический. Это языковой/речевой аспект; жанровый аспект; интермедиальный аспект; правовой аспект; актерский аспект; технологический аспект. Выявление этих аспектов важны для перевода с одного языка искусства на другой. С помощью нескольких актерских жестов Станиславский поменял целый жанр произведения — из комедии А.П. Чехова «Вишневый сад» сделал трагедию. У театрального искусства свои законы, анализируя их литературоведческими средствами открываются новые горизонты для дальнейшего исследования.

В работе был определен терминологический корпус исследуемой проблемы. Важно, что литературоведческий аппарат еще не подготовлен для разговора на эту тему, так как режиссерская партитура еще никогда не исследовалась филологами как особый вид текста. Для в начале исследовательской работы был очерчен круг терминов, понадобившийся для данного исследования. Однако, как показала работа, этот круг может и должен быть расширен при последующих разговорах о режиссерской партитуре и исследовании перевода с одного языка искусства на другой.

Во второй части работы, которая включает в себя первую, вторую и третью главы, были рассмотрены такие ключевые категории теории литературы, как «текст», «автор» и «читатель». Автором исследования была дана краткая история развития этих категория перечислены достижения выдающихся литературоведов и направлений. Также в работе был проведен анализ этих понятий относительно режиссерской партитуры. Эта часть является одним из ключевых мест в диссертационном исследовании и очень важна для заявленной темы. Во-первых, данные категории ранее никем и никогда не изучались применительно к режиссерскому плану. Во-вторых, это необходимо, так как данные категории считаются основными при определении с художественной, эстетической, текстологической, культурной и научной значимости текста. Анализируя их в режиссерской партитуре, мы выводим режиссерскую партитуру из области технических текстов-инструкций, и вводим в круг текстов, имеющих научную и культурную значимость.

В-третьих, изучение этих категории в рамках разговора о режиссерском плане, открывает новые грани режиссерской партитуры как нового особого вида текста, который отличается не только от драматургических текстов, но и от черновиков. Это доказывает нам, что режиссерский план может существовать самостоятельно и независимо среди культурно-значимых текстов, а так же имеет свою особую ценность. Изучение этого вида текста необходимо продолжать.

В-четвертых, рассуждение об этих категориях выводит на новый уровень научный разговор о самих этих категориях как таковых, и может дополнить научную историю бытования этих категорий в мировой науке, так как перед нами открываются абсолютно новые стороны «текста», «автора» и «читателя» не только с точки зрения теории литературы, а литературоведения в целом, а также театроведения, философии и культурологии.

Если теоретическая часть работы включала обзор существующих исследований в рамках темы диссертации, то практическая — вобрала в себя исследование и анализ режиссерских экземпляров С.В. Женовача по сравнению с текстами А.П. Чехова. В рамках практической части работы было выполнено две задачи, которые заключались не только в анализе режиссерских планов деятелей отечественного театра с начала века по сегодняшний день (К.С. Станиславского, А.В. Эфроса, С.В. Женовача), но и в сравнении сценических интерпретаций с замыслом произведений А.П. Чехова, показав трансформацию текста от авторского замысла к сценическому воплощению. В первом случае, при анализе режиссерских планов известных режиссеров, были выявлены закономерности, присущие подобному виду тексту (разводка мизансцен; работа с актером; свет; звук; декорации). В ходе исследования было показано, что все эти общие закономерности как правило сводятся к рамочному тексту, присущему ко большинству режиссёрских планов. Они могут варьироваться, но несильно, как правило.

Во втором случае, при сравнении сценических интерпретаций с текстами пьес А.П. Чехова, были исследованы законы трансформации, которые происходят, когда литературный текст адаптируется под нужны другого вида искусства. В результате проведенной работы стало ясно, что законы трансформации зависят, во-первых, от литературного жанра, в котором был написан исходные текст. Во-вторых, личности самого режиссера, а главное — его творческого метода и творческой задачи. То есть в законе трансформации участвуют не только некие формальные категории, свойственные тексту, но и имманентные вещи такие, как характер и личность режиссера. Это объясняется тем, что авторский замысел у литературного произведения — один, а вот сверхзадача, поставленная режиссером в спектакле, может существенно отличаться. Следовательно мы можем говорить о роли режиссера как интерпретатора, а о режиссёрском плане — как об интерпретации литературного текста. Но это задача уже другого исследования.

В результате нам удалось выявить и охарактеризовать основные особенности бытования такого вид текста, как режиссерский экземпляр. Впервые предложенный анализ «перевода» прозаического текста в сценический на примере повести А.П. Чехова «Три года» и его «Записных книжек» наглядно продемонстрировал свою значимость и эффективность при работе с такого рода материалом.

В процессе нашей работы выявились новые аспекты заявленной темы, которые изначально, на этапе ее формулирования, не были предусмотрены. Это доказывает, что проблема трансформации художественного текста в сценический вариант открывает перспективы для дальнейших исследований.