Вернуться к М.Ч. Ларионова, Н.В. Изотова, Е.В. Маслакова. Творчество А.П. Чехова: текст, контекст, интертекст. 150 лет со дня рождения писателя

А.М. Григораш. Творчество А.П. Чехова в современном русско-украинском масс-медийном пространстве (на материале русскоязычной прессы Украины)

Говоря о всемирном значении творческого наследия А.П. Чехова, нельзя не остановиться на проблеме обогащения русского языка выдающимся русским писателем. Подобное обогащение особенно наглядно проявляется в художественно-беллетристическом стиле, что естественно: исследуются чеховские традиции в современной прозе и драматургии, отдельные приемы индивидуально-авторской манеры знаменитого прозаика и драматурга, рассматривается система литературных и драматургических образов в отдельных произведениях А.П. Чехова. Однако, с нашей точки зрения, не менее плодотворной представляется задача проследить использование чеховского творческого наследия в публицистическом стиле, имеющем некоторые сходные черты с художественно-беллетристическим.

Целью данной статьи является анализ функционирования названий чеховских произведений в современных газетных заголовках, поскольку, предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публикации. Это один из видов компрессированной речи, корреспонденция в миниатюре. Газетный заголовок служит одновременно и именем текста, и индивидуально-авторским высказыванием о нем.

Прежде всего, обращает на себя внимание использование названий произведений А.П. Чехова в их первозданном виде. Особенно часто в газетных заголовках используются названия чеховских пьес, которые традиционно ставятся во всем мире: «Между «Дядей Ваней» и «Шинелью». Вчера были объявлены номинанты грядущей «Золотой маски». Сенсаций не случилось, скандалов тоже» («Известия-Украина», № 234 (27035), 22.12.05, с. 10). «Золотая маска» — главная ежегодная театральная премия России, которая была присуждена в данном случае спектаклю «Дядя Ваня» и инсценировке «Шинели» Н.В. Гоголя (моноспектаклю, который блистательно сыграла выдающаяся российская актриса Марина Неелова). В другом газетном заголовке используются три названия чеховских пьес: ««Чайка», «Три сестры» и «Дядя Ваня». Завтра начинает работу Международная Чеховская лаборатория. Конференции, спектакли, теоретические и практические занятия состоятся в Москве» («Известия-Украина», № 84 (26163), 21.05.02, с. 9). Как и в предыдущем случае, газетный материал посвящен драматургическому наследию А.П. Чехова.

Достаточно часто индивидуально-авторская интерпретация наиболее известных прозаических произведений А.П. Чехова проявляется в газетных заголовках, непосредственно связанных с политическими событиями в Украине: «Палатка номер шесть. Просто дежавю какое-то! На Майдане снова ставят палатки. С бульвара носят садовые скамейки и ограждают ими все пространство у фонтанов. К активистам акции киевлян подходит мало. Аполитичная молодежь плещется в фонтанах и пьет пиво, другие наблюдают за происходящим с летней веранды кафе «Глобус»» (Комсомольская правда. Украина. Киевский выпуск», № 129 (2410/23806), 13.07.06, с. 2; ср.: А.П. Чехов, «Палата № 6»). В основе окказионального использования названия знаменитой чеховской повести лежит различие значений созвучных между собой лексем палата и палатка: «отдельная комната в больнице, в лечебном учреждении» и «временное, обычно летнее помещение из непромокаемой плотной ткани или шкуры (обычной натянутой на каркас)». Творчески используя общеизвестное название литературного произведения, автор газетного материала демонстрирует не только «общую начитанность», но и иронически-презрительное отношение к «уличной демократии», некогда чрезвычайно популярной в столице Украины городе Киеве, тактично напоминая читателям с помощью газетного заголовка, где именно происходит действие чеховской повести. Следует также отметить, что подобная индивидуально-авторская интерпретация заглавия литературного произведения не является единичной, приобретает черты устойчивости и воспроизводимости и функционирует в других газетах с той же негативно-иронической стилистической окраской: «Палатка № 6. А вообще-то палатки у нас теперь везде стоят. В Киеве возле Мариинского дворца — палатки. В Крыму — палатки, в Одессе — палатки. Это мода такая оранжевая: чуть что не так — ставим палатки» («Киевские ведомости», 15.05.05, с. 11). Смысловое различие в двух приведенных газетных контекстах состоит исключительно в масштабах описываемых объектов: если в первом речь идет о столице Украины, то во втором — обо всей стране. Само же функционирование окказионального устойчивого сочетания, созданного на базе названия чеховской повести, остается неизменным.

Название известного рассказа А.П. Чехова может служить характеристикой жизненного уклада героини газетной статьи: «Анна на шее. Муж ее, конечно, не принц златокудрый, такой же некрасивый, как она сама, но золотой души человек. Он ее и кормил все те годы, пока ее мордовали литературные чиновники, возвращая рукописи. Тогда она называла себя «Анна на шее». А сейчас у нее имя, и они с мужем так счастливы, что вроде даже стали красивее на старости лет» («Петровна», № 47 (678), 20.11.07, с. 3). Название чеховского произведения в данном газетном контексте актуализируется дважды: в заголовке и непосредственно в тексте самого материала. Обращает на себя внимание также тот факт, что название рассказа А.П. Чехова выступает в функции самохарактеристики героини газетной статьи. При этом из достаточно объемного повествования о жизни главной героини рассказа «Анна на шее» в газетном материале речь идет только об одной особенности — об иждивенчестве. В другом газетном контексте актуализация названия этого же рассказа получает более сложную мотивацию «Анна на шее». Лидером национальной сборной стала Анна Мельниченко. Ей удалось превзойти свои личные достижения в барьерном беге, прыжках в длину, метании копья, а также в беге на 200 и 800 м» («Известия в Украине. Украинский выпуск», № 117/601/27643, 2.07.08, с. 11). Во-первых, совпадают имена героини чеховского рассказа и газетного материала. Во-вторых, в рассказе «Анна на шее» — это еще и наименование, пусть шутливое, государственной награды — ордена «за заслуги перед отечеством», в газетной же статье речь идет также о государственных наградах, не менее достойных — спортивных.

Названия чеховских произведений используются иногда в самых неожиданных газетных контекстах: «Человек в футляре. «Серость» в моде — считает дизайнер Лилия Литковская, представившая коллекцию «Привязанности», где изысканный жемчужно-серый играет первую скрипку на фоне карамельного, оливкового, красно-коричневого. Но комплект костюма не выглядит утонченным. Наоборот, некоторая «мешковатость» и наслоение: например, рукава куртки — они же шарф или наличие одного платья подразумевает присутствие другого — создают впечатление человека в футляре» («2000: Уикенд», № 43 (482), 22.10.09, с. 28). В рассматриваемом газетном материале речь идет о мире высокой моды, и, тем не менее, связь с названием знаменитого рассказа А.П. Чехова возникает на ассоциативном уровне, особенно если учесть, что название в данном случае, как и во многих других, актуализируется дважды: в заголовке газетного материала и в газетном контексте. В другой газетной статье, связанной непосредственно с А.П. Чеховым, на базе этого же названия возникает антонимическое устойчивое сочетание, используемое в качестве характеристики самого писателя: «Человек без футляра. Незадолго до юбилея Антона Павловича Чехова в московском доме-музее писателя на Садово-Кудринской улице открылась выставка «Реликвии чеховской коллекции Государственного литературного музея»» («Известия в Украине. Украинский выпуск», № 01/972/28016, 21.12.09, с. 14).

Название одной из самых известных в мире пьес А.П. Чехова — «Вишневый сад» — подвергается в газетных заголовках целому ряду индивидуально-авторских приемов интерпретации устойчивых сочетаний: «Вишневый детский соловьиный сад. В Киеве 3 тыс. детей ждут усыновления. Такую статистику в понедельник обнародовал городской Центр ребенка. За последние полгода в столице усыновили только 65 малышей» («Известия-Украина», № 122 (26439), 12.07.03, с. 10). Помимо распространения авторского названия-устойчивого сочетания двумя именами прилагательными, которые находятся в интерпозиции и используются в функции уточнения (детский соловьиный), в данном случае используется прием десемантизации, при котором благодаря наличию в газетном материале ключевого словосочетания газетный заголовок воспринимается в прямом значении (обнародовал городской Центр ребенка). Аналогичный пример: ««Вишневый сад» есть даже у Чубайса. Власти Ялты планируют получать многомиллионные прибыли в бюджет города от постоянного проведения земельных аукционов. Ведь приватизация земельных участков предусматривает взимание не только арендной платы, но и земельного налога. К тому же объекты собственников смогут закладываться в банки и перепродаваться» («Комсомольская правда в Украине», № 153/34 (23098), 22—29.08.03, с. 30—31). В данном случае мы наблюдаем распространение индивидуально-авторского названия в целом (в постпозиции), а также десемантизацию, при которой благодаря общему содержанию газетного материала это наименование воспринимается в прямом значении, несмотря на заключение его в кавычки.

Среди морфологических приемов индивидуально-авторской интерпретации фразеологических единиц используется употребление множественного числа вместо единственного: «Сады вишневые. Антону Павловичу Чехову — 150 (со дня рождения). Писатель и драматург (шесть пьес.) прожил 44 года и примерно половину этого срока отбывал наказание «в неустанной борьбе с пошлостью»» («Зеркало недели», № 3 (783), 30.01—4.02.10, с. 13). Помимо этого, в данном случае наблюдается также окказиональное преобразование устойчивого сочетания-названия бессмертной комедии А.П. Чехова на синтаксическом уровне: используется инверсия, то есть изменение порядка компонентов названия чеховской пьесы.

Наконец, названия произведений А.П. Чехова (в рассматриваемом случае — «Три сестры») могут функционировать и в более сложных случаях индивидуально-авторского преобразования устойчивых сочетаний, например, входить в видоизмененном виде в другое наименование пьесы другого автора: «Шесть сестер в поисках Чехова. Театр драмы и комедии на Левом берегу после чеховского «Лешего» («26 комнат») снова обращается за советами к Антону Павловичу. Непосредственно в той пьесе, которую они репетируют, на один из вопросов ответ в принципе дан довольно определенный: «В Москву, в Москву!». Это, разумеется, «Три сестры». Постановка — Эдуарда Митницкого, сценография — Олега Лунева. Одну их самых трогательных чеховских пьес театр выпускает в двух составах. То есть в процессе производства сестер будет шесть» («Зеркало недели», № 24 (708), 28.06—4.07.08, с. 16). Исходя из содержания газетного контекста, творчески обыгрывается название пьесы Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора». Однако газетный материал возвращает нас к А.П. Чехову, тем более что в статье упоминается название пьесы «Три сестры» в его «первозданном варианте» и речь идет о репетициях этой пьесы в конкретном киевском театре.

Помимо творческого использования названий чеховских произведений в газетных заголовках, достаточно часто устойчивые сочетания, принадлежащие А.П. Чехову, функционируют в газетных контекстах. В частности, некоторые из них уже вошли в современные словари, например, в словарные материалы Л.П. Дяденко «Новое в русской и украинской речи». При этом использование чеховского наследия в настоящее время, как правило, касается внутренней политики Украины в связи со знаковым событием — выборами президента страны. Так, одним из самых популярных высказываний А.П. Чехова является устойчивое выражение выдавливать из себя раба со значением «постоянно работать над собой, чтобы преодолеть раболепие, почувствовать себя свободным человеком»: «[Спикер парламента Украины Владимир Литвин:] — Во время поездок в каждом городе и селе люди мне говорят, что им предлагают деньги за голос или фальсификацию выборов. Понимаю, какой это соблазн для людей, особенно, когда нет денег, чтобы купить, например, лекарство. Поэтому, когда на встречах ко мне подходят люди посоветоваться, я разъясняю: это вам в качестве подачки возвращаются средства, которые у вас украли. Так что деньги берите, а действуйте так, как того требует Конституция, закон, выдавливайте из себя раба, голосуйте по совести» («Комсомольская правда в Украине. Киевский выпуск», № 284 (3394/24789), 19.12.09, с. 8).

Другим популярнейшим в современных газетных контекстах является высказывание выдающегося писателя если в первом действии на сцене висит ружье, то в последнем оно должно выстрелить. В словарных материалах Л.П. Дяденко это устойчивое выражение отмечено с двумя значениями, и оба значения могут быть подтверждены соответствующими газетными контекстами: «Эпидемическая проблема вброшена искусственно и сознательно муссируется правительством. Но в ближайшие годы украинским гражданам предстоит бороться не с гриппом, а с экономическим кризисом, который, как это ни прискорбно сознавать, в значительной мере спровоцирован, в том числе и правительством. Основной грех нынешней власти не в нагнетании гриппозной истерии, а в лишении украинских граждан нормальной жизни в будущем. Воистину: если в первом действии на сцене висит ружье, то в последнем оно должно выстрелить» («2000: Держава», № 46 (485), 13—19.11.09, с. 4). В рассматриваемом газетном контексте реализуется следующее значение устойчивого выражения: «о надвигающихся серьезных неприятностях». Второе значение — «о взаимосвязи событий» — выступает в другом газетном материале, посвященном не высокой политике, а повседневному «зимнему быту» страны: «Рекордная толщина снега, завалившего всю Украину, так или иначе вызовет половодье. Но его интенсивность зависит от погоды в конце марта. Если в первом действии на сцене висит ружье, то в последнем оно должно выстрелить. Но даже в случае резкого повсеместного потепления Киеву ничего не угрожает — спасет сброс воды в водохранилище» («Газета по-киевски», № 31 (1679), 17.02.10, с. 4).

Непосредственное отношение к внутренней политике Украины имеет чеховское устойчивое сочетание свадебный генерал, отмеченное в словарных материалах Л.П. Дяденко со значением «о знаменитом человеке, которого приглашают участвовать в каком-либо мероприятии, деле в расчете на внешний эффект»: «Лишь за неполный декабрь В. Ющенко осуществил 13 рабочих поездок по стране. Все они происходили практически по одному сценарию и включали традиционные для создания ложного информповода мероприятия: перерезание ленточек, вручение наград-благодарностей, участие в форумах интеллигенции, юбилеях, «знакомство с работой» предприятий, учреждений и вузов. И, конечно, длинные выступления свадебного генерала, которые имеют все признаки скрытой агитации «за» и «против», то есть изложение собственной политической платформы и резкая критика главных конкурентов» («Зеркало недели», № 51—52 (779—780), 26.12.09, с. 2).

Достаточно часто в современных газетных контекстах встречается знаменитое чеховское устойчивое выражение этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. В словарных материалах Л.П. Дяденко это выражение зафиксировано с двумя значениями, которые, в свою очередь, находят свое отражение в политических газетных контекстах: «Наиболее резко о переносе выборов высказывается Сергей Тигипко. Он назвал это «ударом по демократии»: «этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». Понятно, что Тигипко сильно рассчитывал на местные выборы. В Днепропетровске и Одессе он получил очень неплохой результат, который мог бы позволить ему сформировать крупные фракции в тамошних горсоветах (а то и провести своего мэра). Но сохранится ли его рейтинг до перенесенных выборов — вопрос» («Сегодня. Киевский выпуск», № 36 (3460), 17.02.10, с. 3). В рассматриваемом газетном контексте устойчивое выражение использовано в значении «так не бывает — считает говорящий, не способный привести доводы для подтверждения своей правоты». Второе значение — «об упрямом глупце, все огульно отрицающем» — реализуется в другом газетном контексте, традиционно посвященном внутренней политике Украины: «А вот Янукович, похоже, серьезно преувеличивает свои силы. Приглашать на инаугурацию, не дождавшись подведения итогов, — странный поступок. Говорить о формировании новой коалиции, не имея на то конституционных прав, — недопустимое деяние. Вещать от имени народа, не вступив в должность и будучи избранным (что, кстати, еще юридически не доказано) лишь третью населения, — акт лицемерия. И это лишь умножает печаль: этого не может быть, потому что этого не может быть никогда» («Сегодня», № 5 (785), 13—19.02.10, с. 1).

Неповторимый чеховский юмор также естественно функционирует в современной русскоязычной прессе Украины. Наиболее популярным в этом плане является знаменитое устойчивое выражение А.П. Чехова позвольте вам выйти вон! со значением «якобы вежливая просьба покинуть помещение»: «Прокомментировали эксперты и ситуацию с грязными пиар-приемами. Так, появилось заявление, которое сделал представитель Блока Литвина Олег Зарубинский о том, что Ющенко специально затягивает раскрытие громких уголовных дел, чтобы скрыть реальных преступников. Свиной грипп, первая волна которого стали причиной падения поддержки Тимошенко, также вряд ли «выстрелит» во второй раз. Словом, «позвольте вам выйти вон!» И все же каких-то крупных скандалов или пиар-ходов ожидать до выборов не стоит» («Известия в Украине. Украинский выпуск», № 233/962/28004, 16.12.09, с. 3). В данном случае значение устойчивого выражения расширяется: фигурантам украинской политики предлагается выйти вон не из помещения, а из сферы их повседневных занятий — из политики.

Наконец, журналисты постоянно обращаются к бессмертным чеховским образам, пользуясь принципом наложения общеизвестных героев рассказов А.П. Чехова на современную политическую ситуацию в Украине: «— Можно предположить, что у Тимошенко попросту нет решения, как себя дальше вести: насколько мне известно, она вообще не обсуждала со своей командой вероятность поражения. Она попросту отметала все подобные попытки. Такой себе Ванька Жуков от украинской политики, — огорошил своим заявлением директор киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский. — Это значит, что сценария на случай поражения не существует и его придется сейчас вырабатывать» («Комсомольская правда в Украине. Киевский выпуск», № 32 (3435/245830), 9.02.10, с. 1). Отметим, что имя и фамилия героя чеховского рассказа зафиксированы в словарных материалах Л.П. Дяденко со значением «о безграмотном, забитом человеке».

Таким образом, на газетных полосах часто встречаются устойчивые сочетания, восходящие к творческому наследию А.П. Чехова и тем самым привлекающие внимание читателей. При этом чеховские устойчивые выражения функционируют как в первозданном, так и в видоизмененном виде, что свидетельствует о непреходящем интересе к прозаическому и драматургическому творчеству А.П. Чехова. Подобный лингвистический материал представляет огромный интерес не только для филологов, но и для журналистов в аспекте изучения эффективности использования языковых средств в газетной публицистике.

Литература

1. Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова — крилаті слова (материалы для словаря): Учебное пособие: в 4 ч. Киев, 2001—2003.