Вернуться к А.В. Игнатенко. Живопись в прозе А.П. Чехова

3. Импрессионистические черты в рассказе «Красавицы» (1888)

Чеховская тематика и поэтика часто описывались исследователями как оксюморонные: «случайная целостность»1, «уродливость красоты»2 и т. д. И.А. Бунин, как проницательный современник, также выделяет некоторую двойственность в миропонимании А.П. Чехова: стремление к одиночеству и неспособность жить в одиночестве; стремление к красоте и вырождение красоты; категорический отказ от бессмертия и жажда бессмертия3. В научной литературе этим рассказом подробно занимались П.М. Бицилли, А.В. Чичерин. Одна из последних работ, связанная с анализом рассказа с точки зрения импрессионизма, принадлежит немецкому исследователю М. Фрайзе4.

Рассказ «Красавицы» был написан в течение нескольких дней в сентябре 1888 г. и по своему построению близок к «рассказам открытия» (В.Б. Катаев). Он относится к «импрессионистическим» текстам, в которых сюжетное действие практически отсутствует или минимально, его трудно запомнить и пересказать.

В рассказе нарратор рассказывает о двух произошедших с ним встречах с «настоящими» красавицами. В первой встрече это шестнадцатилетняя дочка армянина, в доме которого дедушка повествователя останавливается вместе с ним для короткого отдыха после утомительной поездки на лошадях. Второй раз во время короткой остановки поезда повествователь видит на вокзале молодую женщину («должно быть, дочь или сестру начальника станции»5), которая стоит у поезда и разговаривает через вагонное окно с какой-то пожилой дамой. Описание встреч сопровождается общими размышлениями повествователя о красоте и реакции на неё людей.

Рассмотрим подробнее некоторые характерные интермедиальные черты в этом рассказе. Так, остановившись у знакомого пожилого армянина для отдыха в первом эпизоде, нарратор, будучи ещё гимназистом, даёт описание внешне-психологического портрета этого пожилого армянина. Читатель разглядывает его вместе с повествователем с одной точки зрения и видит то, что видит персонаж: «Никогда в жизни я не видел ничего карикатурнее этого армянина. Представьте себе маленькую, стриженную головку с густыми низко нависшими бровями, с птичьим носом, с длинными седыми усами и с широким ртом, из которого торчит длинный черешневый чубук; головка эта неумело приклеена к тощему горбатому туловищу, одетому в фантастический костюм: в куцую красную куртку и в широкие ярко-голубые шаровары; ходила эта фигура, расставя ноги и шаркая туфлями, говорила, не вынимая изо рта чубука, а держала себя с чисто армянским достоинством: не улыбалась, пучила глаза и старалась обращать на своих гостей как можно меньше внимания»6. Здесь глазами нарратора мы видим другого персонажа, а слово нарратора (героя, «Я»-повествователя) становится посредником между увиденными им картинами и нашей визуализацией этого образа.

Активизация зрительных начал инициируется призывом к читателю «представить себе». Трансформация одной знаковой системы (визуально-живописной) в другую (вербальную) осуществляется непосредственно за счёт приёма экфрастического описания, в том числе за счёт передачи сложной культурной конструкции цвета («черешневый чубук», «красная куртка», «ярко-голубые шаровары»). Образ армянина нарратор воспринимает в карикатурном ключе.

В передаче визуальных элементов интермедиальной поэтики, а также перформативных (манера ходить, говорить, держать себя), одорологических (запах табака), звуковых (шарканье туфлями, разговоры с чубуком во рту) важное место в портретной зарисовке армянина занимает импрессионизм, как особое средство передачи художественного образа.

И в первом и во втором эпизодах повествователь рассуждает о воздействии красоты на человека. Субъективные рассуждения о понимании мотива красоты нарратор реализует полностью в интермедиальном дискурсе, переводя читателя на визуальное «поле»: «...облака в беспорядке толпятся на горизонте и солнце, прячась за них, красит их и небо во всевозможные цвета: в багряный, оранжевый, золотой, лиловый, грязно-розовый; одно облачко похоже на монаха, другое на рыбу, третье на турка в чалме. <...> все глядят на закат и все до одного находят, что он страшно красив, но никто не знает и не скажет, в чем тут красота»7. Здесь визуальное восприятие через вербальное описание возникает благодаря эффекту интерференции различных знаковых систем и принципу «созерцания» нарратором. Причём в этом созерцании, описываемой живописной картины, можно одновременно наблюдать статику и динамику: мы видим, как по небу плывут облака, и в то же время, когда их разные фигурки периодически закрывают солнце, видим, как небо раскрашивается различными цветами. Такие моменты (стоп-кадр) и «выхватывает» повествователь, «останавливая» пейзаж и фиксируя его текстуально в живописно-импрессионистической манере.

Внешнее описание красавицы из первого эпизода повествователь вводит с помощью подробной портретной характеристики. Приведём фрагмент этого подробного описания: «Красоту армяночки художник назвал бы классической и строгой. Это была именно та красота, созерцание которой, бог весть откуда, вселяет в вас уверенность, что вы видите черты правильные, что волосы, глаза, нос рот, шея, грудь и все движения молодого тела слились вместе в один цельный, гармонический аккорд, в котором природа не ошиблась ни на одну малейшую черту; вам кажется почему-то, что у идеально красивой женщины должен быть именно такой нос, как у Маши, прямой и с небольшой горбинкой, такие большие тёмные глаза, такие же длинные ресницы, такой же томный взгляд, что её чёрные кудрявые волосы и брови так же идут к нежному белому цвету лба и щёк, как зелёный камыш к тихой речке; белая шея Маши и её молодая грудь слабо развиты, но чтобы суметь изваять их, вам кажется, нужно обладать громадным творческим талантом. Глядите вы, и мало-помалу вам приходит желание сказать...»8. В этом описании интересен угол зрения и предлагаемый ракурс: повествователь как бы ставит себя на наше место и позицию художника при описании того, что видит он.

Используя приём остранения (В.Б. Шкловский), он таким синтаксическим и стилистическим способом выводит читателя из автоматизма восприятия и заостряет наше зрительное восприятие. В интермедиальном контексте этого фрагмента также интересно отметить переход с перформативного кода (движения тела армяночки) на музыкальный (сливание в единый аккорд).

В целом, можно говорить о том, что повествователь весь отдаётся зрительному образу красоты, забывает о пыли и степной скуке, не слышит жужжания мух, не понимает вкуса чая, забывает о себе самом. И после отдыха, когда уже выкупали лошадь, он только и говорит, что не успел наглядеться.

Пространственно-временная модель следующей части («будучи уже студентом», «ехал я по железной дороге на юг», «был май») сменяется пространственно-визуальной: «На станционный садик, на платформу и на поле легла уже вечерняя тень; вокзал заслонял собою закат, но по самым верхним клубам дыма, выходившего из паровоза и окрашенного в нежный розовый цвет, видно было, что солнце ещё не совсем спряталось»9. Лирический герой не видит солнца, но ему видно, что оно ещё село не до конца. Читатель здесь становится тождественным по отношению к миру героя. Живописное описание клубов дыма паровоза в вечернем закате передаётся в импрессионистической манере. А визуально-ассоциативную связь с образом клубов дыма, выходящих столбом из паровоза, получает чёрная ленточка на распущенных белокурых волосах девушки.

На женскую фигуру и очередную «настоящую» красавицу, девушку лет 17—18 и, предположительно, родственницу начальника железнодорожной станции, в этот раз указал глазами нарратору его спутник. Портретное описание девушки, так же как и в первом случае, выполнено в импрессионистической манере и дано как целостный живописный образ. Дистанцирование от классических портретных описаний (через каждую взятую часть по отдельности), неосознанно, с оговоркой, происходит и у повествователя: «Если, как принято, описывать её наружность по частям, то...»10.

Если красота армяночки больше классическая, серьёзная, строгая и статичная, сливающаяся в «один цельный, гармонический аккорд», то красота девушки с железнодорожной станции, напротив, через все её движения и жесты, складываются в подвижную гармонию.

Композиция обоих эпизодов в рассказе строится абсолютно аналогично: путешествие, короткая остановка в пути, появление красавицы, её необъяснимое влияние на нарратора, одобрительное высказывание попутчика, тоже подпавшего под это влияние, отъезд, продолжение пути. Композиционный параллелизм проявляется не только в сюжетном развитии, но и на схожести места действия.

Интересные наблюдения делает немецкий исследователь М. Фрайзе. Он указывает на то, что в первом эпизоде вовлекается также мотив пыли и пыльных облаков11. Так, уже в самом начале рассказа ветер гонит навстречу путникам облака пыли. Повествователь «уныло и кротко» смотрит «сквозь пыль», ожидая наконец-то увидеть селение. Пыль, по мнению М. Фрайзе, становится синонимом того, что ожидает повествователя. Одновременно с этим пыль олицетворяет скучные будни с их монотонным, полусонным течением: «Четверть дня уйдёт на ожидание, после которого опять жара, пыль»12.

Позже «запылённый» повествователь сидит в доме армянина «на зелёном сундуке». Зелёный цвет символизирует здесь, скорее, свободу юноши и его надежду на спасение от пыли и скуки. А в то мгновение, когда нарратор впервые видит лицо и замечает красоту девушки, ему кажется, что «ветер пробежал» по его «душе и сдунул с неё все впечатления дня с их скукой и пылью». Повествователь чувствует между собой и девушкой границу, которая разделяет их, может быть, и потому, думает он, «что я весь в пыли». Целиком отдаваясь очарованию красоты, повествователь забывает о пыли. В дальнейшем пыль претерпевает метаморфозу: часы, рисуемые ходящими по кругу лошадьми, кажется, оставляют за собой пыль золотистого цвета, возникающую при молотьбе соломы под их подковами и возносящуюся к небу в виде облаков. Эта золотистая пыль обволакивает девушку, бегающую по двору. Пыль словно освящена, обожествлена присутствием абсолютной красоты. Но и переживание этой красоты было как бы обещано облаками пыли13.

Мотив пыли повторится во втором фрагменте, где красота девушки сравнивается с мотыльковой пылью. При этом нарратор скажет: «...и, кажется, стоит только пробежать по платформе хорошему ветру или пойти дождю, чтобы хрупкое тело вдруг поблекло и капризная красота осыпалась, как цветочная пыль»14. В некотором смысле, продолжая аналогию феномена красоты, как быстропроходящего явления, получает новую интерпретацию и образ заката, как предвещающего скорый конец. Это подтверждают действия кондуктора, который в конце второго эпизода «вошёл в вагон и стал зажигать свечи»15.

Примечания

1. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. Мир Чехова: Возникновение и утверждение. СПб., 2016. С. 187.

2. Мильдон В.И. Чехов сегодня и вчера («другой человек»). М., 1996. С. 15; посл. изд.: М.: URSS, 2019.

3. Бунин И.А. О Чехове // Бунин И.А. Полное собрание сочинений: В 13 тт. Т. 8. М., 2006. С. 155.

4. Фрайзе М. Проза Антона Чехова: монография. М., 2012. С. 91—100.

5. Чехов А.П. ПСС: в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 165.

6. Там же. Т. 7. М., 1977. С. 159.

7. Чехов А.П. ПСС: в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 160.

8. Чехов А.П. ПСС в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 161.

9. Там же. С. 164.

10. Чехов А.П. ПСС: в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 164.

11. На трех страницах слово «пыль» появляется восемь раз, к этому присоединяются неоднократные упоминания «облаков золотистой половы».

12. Чехов А.П. ПСС: в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 162.

13. Фрайзе М. Проза Антона Чехова: монография. М., 2012. С. 98—99.

14. Чехов А.П. ПСС: в 30 тт. Сочинения. Т. 7. М., 1977. С. 165.

15. Там же. С. 166.