Бутафорский реквизит
Акт первый
За кулисами: колокол башенных часов.
Режиссеру — петух для пения.
По рукам: Франциско — меч, копье и щит.
Бернардо, Марцелло — мечи-крестовики и копья.
Горацио — меч-крестовик.
Духу — жезл, щит, меч, кинжал, шлем с забралом.
Гамлету — черный меч, кинжал, записную таблетку с карандашом, медальон на цепи.
Королю — меч и цепь с драгоценными каменьями, корона.
Королеве — цепь с драгоценными каменьями, корона, медальон.
Полонию — цепь с каменьями, такой же посох. Пергамент.
Лаэрту — меч и кинжал.
Вольтиманду, Корнелиусу — мечи.
20—40 вельможам и сановникам — мечи.
20—50 солдатам — копья, мечи, щиты.
6 солдатам — полные рыцарские доспехи: закрытые забрала, наколенники, латы. (Расставить по бокам трона и у дверей.)
Во второй картине первого акта — два тронных кресла и третье, ступенью ниже, для принца.
В третьей картине — три кресла и стол в комнате Полония.
В четвертой картине: било для пушечных выстрелов за кулисами.
Акт второй
Во второй картине — два кресла для короля и королевы и третье — возле стола с противоположной стороны.
По рукам: Полонию — два свитка писем, распечатанное письмо.
Гамлету — книгу в кожаном переплете.
Розенкранцу, Гильденстерну — мечи.
Рейнальдо — вязаный кошель с деньгами.
Акт третий
По рукам: Офелии — евангелие в бархатном переплете.
3-му комедианту — кубок с ядом.
1-му комедианту — корону.
2-му комедианту — женскую корону.
Четырем пажам — зажженные факелы.
Восьми флейтщикам — флейты.
Зажженная люстра и светильники возле сцены во время представления. Лампа висячая спиртовая в комнате королевы.
В сцене представления: ложе на сцене; два тронных кресла; одно кресло, на которое садится Полоний после отказа Гамлета; одиннадцать табуретов для придворных дам. Подушка бархатная для Гамлета.
Молельня короля: кресло, столик и аналой.
Комната королевы: два кресла и стол.
Акт четвертый
По рукам: Офелии — разные полевые цветы; на голову — венок; водяные лилии; крапива.
Слуге — три свитка. В двух — текст по пьесе.
На сцене: три кресла и стол.
Акт пятый
За кулисами: гроб черный, покрытый черным бархатом; на крышке — два белых венка; колокол для погребального звона.
На сцене: в могиле три черепа и мокрый песок.
По рукам: Могильщикам — две лопаты, фонарь зажженный, два полотенца.
Королеве — венок из белых цветов.
Дамам, сопровождающим гроб, — белые венки и букеты.
8-ми факельщикам — факелы.
Последняя картина.
По рукам: Гамлету — распечатанные письма.
Нескольким придворным — бархатные подушки с рапирами.
Четырем судьям (в том числе Озрику) — золотые жезлы.
1-му пажу: поднос с серебряным кубком, украшенным каменьями.
2-му пажу: поднос с золотым кувшином и двумя золотыми кубками.
Свите Фортинбраса — походное вооружение, знамя, носилки из трех щитов, положенных на копья.
Озрику — меч-крестовик.
Фортинбрасу — меч, кинжал, цепь с каменьями.
На сцене: два кресла для короля и королевы.
За сценой: било для пушечных выстрелов.
Заметки для режиссера
Акт первый
Сцена первая
Ночь. Лунный свет. — В конце картины — розоватый тон рассвета.
Сцена вторая
До поднятия занавеса — датский марш. Сцена освещена возможно ярче. — При уходе двора, за кулисами — марш.
Сцена четвертая
За кулисами — ветер. Пушечные выстрелы. Им предшествует труба и барабанная дробь, но в отдалении. — Лунное освещение.
Сцена пятая
Предутренняя розовая дымка. В конце картины — яркая заря.
Примечание. Желательно: между 4-й и 5-й картиной чистая перемена, или облачная завеса, которая шла бы на первом плане вниз.
Акт второй
Сцена вторая
За кулисами — трубный сигнал о прибытии комедиантов.
Акт третий
Сцена вторая
Перед выходом короля — датский марш. — В окне, откуда Гамлет показывает облако Полонию, — луна.
Акт четвертый
Перед выходом Лаэрта — шум за кулисами, — звон оружия, крики. Шум все увеличивается: имя Лаэрт, восклицания: «Лаэрт-король!» слышнее других. Все время шумом за кулисами поддерживается впечатление народного бунта. Король окружен своей свитой, которая вбегает одновременно с придворным, возвещающим о бунте. Свита остается свидетелями первой сцены с Лаэртом.
Акт пятый
Сцена первая
Вечерняя заря. Ко времени процессии — лунная ночь. Для ослабления тяжелого впечатления похорон и опускания в могилу гроба можно, как это практиковалось в Москве, окружить могилу сплошным кольцом подруг Офелии и придворных. Подруги — в белых платьях с горящими свечами. Левую половину сцены занимает могила; правая — переполнена эльсинорскими жителями, — стариками, солдатами, женщинами и детьми. В этой толпе — Гамлет (не в своем обычном платье, а в том, которое он достал в рыбачьей деревушке, куда его высадили пираты).
Сцена вторая
Требуется точное соблюдение слов короля: «Пусть барабан оповестит трубе...» и проч. Поэтому после его тоста — барабанная дробь, труба, — и затем выстрелы с батареи. Марш Фортинбраса раздается после слов Горацио — «Здесь осталось еще немного в кубке», — но он едва слышен в начале. Когда Фортинбрас говорит: «На катафалк пусть принца вознесут, как рыцаря» и проч., — труп Гамлета поднимается на щиты. Фортинбрас обнажает меч, знамя преклоняется, свита салютует, звучит похоронный марш; Гамлета несут, высоко поднявши над головами.
Общие примечания
Акт первый
Сцена первая
1. Появляется Дух.
Переводчиком поставлено наименование Дух вместо обычного Тень, так как, с одной стороны, на жаргоне спиритов слово Дух давно получило право гражданства, а с другой — более чем странно, когда про величавый призрак короля говорят: «вот она».
2.
Горацио, ты человек ученый —
Попробуй с ним заговорить...
Чтобы говорить с загробным жителем, по народным поверьям, надо было знать язык заклинаний — т. е. латинский. Вообще, Шекспир строго придерживается народных поверий: привидение является у него после полуночи, исчезает при пении петуха и пр. Что касается поверия о рождественской ночи, то Прудон думает, что Шекспир смешал в данном случае Рождество с Воскресеньем Христовым.
3.
На нем доспехи боевые
В которых он с норвежцем Фортинбрасом
Когда-то бился...
Спрашивают, как Горацио, однолеток Гамлета, мог помнить, в каких доспехах был король, тридцать лет назад убивший норвежца? Но почему же подвиг короля не мог быть увековечен в произведении живописи, а оружие его не могло храниться в арсенале замка как реликвия победы, давшей большие выгоды Дании?
Сцена вторая
4. Первая фраза Гамлета с созвучиями kin и kind бесконечно варьировалась комментаторами. Игра такого созвучия имела место в трагедиях дошекспировского периода. В трагедии Gorboduc 1561 года имеется каламбур именно такого рода. Тождество английского Kin с немецким Kind, как это предлагает Джонсон, едва ли выдерживает критику. Вернее принять Kind в смысле прилагательного — доброжелательный.
5 Ясное созвучие son и sun во второй фразе принца не оставляют сомнения в том, что желал сказать Шекспир. Но иные видят в этом ответе Гамлета прямое отношение к старой английской поговорке: «up of heavens blessing into the warm sun».
6. Знаменитое восклицание принца: «Frailty, thy name is woman!» — едва ли переводимо на русский язык. «Frailty» — соответствуя латинскому «fragilitas», французскому «fragilité», — не имеет соответствующего русского термина. «Ломкость», «хрупкость», «непрочность» — все это только отчасти передает должное значение, сущность которого заключается в определении отсутствия устойчивости в предмете.
7. В описании, сделанном Горацио, — появления духа короля, — кроются драгоценные указания для режиссера постановки этого появления. Дух проходит всего на расстоянии жезла, что у него в руке; он в оружии с головы до ног; походка его медленна и торжественна; лицо бледно и печально; борода седая с проседью — и пр.
Сцена третья
8. Многие видят в советах Полония, передаваемых Лаэрту, воспроизведение десяти правил лорда Burghley, хорошо известных во времена Шекспира. Но еще более интересно сближение монолога Полония с завещанием короля Якова I его сыну: «не будь ни спесивым, ни наглым; сохраняй важность, но sine fastu; будь решителен, но не упрям; выбирай себе в товарищи по веселью только людей порядочных» и пр.
Сцена четвертая
9. Первая фраза Гамлета указывает на позднее время года. Начало трагедии совпадает с осенью. За два месяца до свадьбы король спал в саду, что смело может соответствовать августу месяцу. Поэтому зимняя декорация не противоречит тексту.
10. Сегодня ночь неистовой попойки и пр.
В переводе, приноровленном к современным требованиям сцены, странно было бы останавливаться на детальном выяснении наиболее темных мест текста. Но нельзя не указать на слово «up-spring», подвергшееся всевозможным толкованиям. Иные видят в нем синоним «up-start», т. е. «выскочка», другие говорят, что этим именем назвались бродяги и бражники; третьи видят в этом род танца, немецкий Hüpfauf. Нужно ли говорить, какое ничтожное значение имеет up-spring в сценическом тексте трагедии?
Сцена пятая
11. Каким ядом отравляет Гамлета коварный брат? Иные желают видеть в слове hebenon — плоды черного дерева — ebony. Но плоды черного дерева вовсе не ядовиты. О белене же, влитой в ухо, писал еще Плиний (XXV, 4), уверявший, что от этого мутится в человеке разум.
12. Гамлет: — О, ужас! ужас! ужас!
Нередко эта фраза приписывается Духу. Но, идя по традициям Гаррика и Сальвини, переводчик скорее готов приписать эту фразу Гамлету: недаром пользовались ею два вышеназванные гениальные создатели роли принца. Они превосходно расчленяли этим восклицанием томительный монолог Духа на две половины.
13.
Горацио: — ...Тут нет
И тени оскорбления...
Здесь игра на значении слова offence — оскорбление и преступление. В том же смысле играет Гамлет этим словом в сцене спектакля, когда король спрашивает его о содержании пьесы.
14. Вся сцена клятвы на мечах, по мнению иных исследователей Шекспира, целиком заимствована из старой трагедии того же названия. Едва ли это предположение выдерживает критику, хотя бесспорно, сцена клятвы на мече и обращение к «старому кроту» занимает по оригинальности тона исключительное место в трагедии.
Акт второй
Сцена первая
15. Почему после рассказа Офелии о появлении у нее Гамлета в таком неопрятном виде Полоний восклицает: «Да, это бред любви»? Ответом на это может служить дошедшее до нас сведение о принятой в царствование Елизаветы моде — ходить влюбленным неряхами. В комедии Шекспира «As you like it» (III, 2) подробно описывается такой обычай.
Сцена вторая
16. Гамлет: ...ты торгуешь живою рыбой.
В подлиннике — «you are a fishmonger». Переводить «fishmonger» словом рыбник, а тем более рыбак, едва ли возможно. Несомненно, принц намекает на желание Полония примирить его во что бы то ни стало с Офелией. Из дальнейшего разговора выясняется мысль принца, которая может показаться безумной разве одному Полонию.
17. Полоний: Что вы читаете, принц?
Некоторые исполнители Гамлета берут для этой сцены книгу с крестом на переплете, желая этим показать, что принц ищет поддержки в религии. Но религиозный Гамлет не может в таком случае сказать, что в книге только «слова, слова, слова», и назвать автора плутом-сатириком. Вернее — у него в руках философский трактат классического автора.
18. Гамлет: Когда же дует с юга — я отличаю сокола от цапли...
Фраза, чрезвычайно смутно воспринимаемая современной публикой, и совершенно ясная для современников Шекспира. Успех соколиной охоты зависит от ветра — и судя по тому, летят ли птицы, руководствуясь ветром, к солнцу или от солнца, охотник отличает добычу от своего сокола.
19. Гамлет: Когда еще в Риме был Росций актером.
Эта строка, точно так же, как и последующие строки о Иефае, — песни, а потому исполнитель роли принца обязан их петь, а не говорить.
20. Обращение Гамлета к примадонне — обращение к юноше-актеру. При Шекспире женские роли игрались мальчиками.
21. Гамлет: Ты явился в Данию кичиться своей бородкой.
И далее —
...Кто оскорбить
Меня решится — раскроить мне череп,
Рвануть за бороду...
Все это ясно указывает на грим исполнителя. Безбородое лицо принца ничем не может быть мотивировано. В сцене с могильщиками есть два указания на лета принца: могильщик говорит, что он взялся за свое ремесло в день рождения принца, тридцать лет назад, а сам Гамлет говорит, что помнит Йорика, двадцать три года тому назад умершего.
Акт третий
Сцена первая
22. Монолог «Быть или не быть».
Переводчика усиленно обвиняли некоторые газеты за то, что слово bodkin переведено им словом шило, а не кинжал. Но, несмотря на газетные доводы, переводчик не может согласиться с возможностью поставить кинжал там, где дело идет об униженных и оскорбленных, «потеющих под грузом жизни», о тех пасынках природы, у которых шило или простая шпилька скорее будет под рукой, чем рыцарский стилет. Основательность своего положения переводчик подтверждает первоначальной редакцией монолога «Быть или не быть», полный перевод которой читатели найдут в книге г. Чуйко «Шекспир». В монологе этом переводчик тоже не нашел возможным перевести bodkin иначе, как словом шило.
Сцена вторая
23. Полоний: ...я изображал Юлия Цезаря; я был зверски убит в Капитолии...
Спектакли в университете нередко давались в эпоху Шекспира, и Елизавета удостаивала их своим присутствием. В 1582 г. в Оксфордском университете давали латинскую трагедию «Цезарь». Очевидно, в ней была та же авторская ошибка, в которую впал и Шекспир в своем «Цезаре», — Юлия убивали в Капитолии.
24. Представление «Мышеловки».
Где же в тексте «Мышеловки» находятся стихи, которые обещал актерам вставить Гамлет? По превосходной трактовке этой сцены Сальвини, они помещаются в тех строках, которые дают реплику восклицаниям Гамлета.
25. Гамлет: ...видите вы то облако, как оно похоже на крота и пр.
В подлиннике поставлены: верблюд, хорек и кит. Но на английского зрителя больше действуют созвучия наименований этих животных «camel, weasel, whale», чем их образы. Поэтому переводчик решился заменить их «кротом, китом и котом».
Сцена четвертая
26. Нужны ли портреты королей-братьев в комнате королевы? В прежнее время их вешали на боковой или на задней стене декорации. Но артисту нет никакого расчета вести столь важную сцену профилем и тем паче спиной к публике. Некоторые исполнители поэтому обратились к двум медальонным изображениям. Но трудно себе представить, как миниатюра может передать «осанку и поступь». Эрвинг, играющий «Гамлета» в оригинале, ведет всю сцену безо всяких портретов, рисуя их перед мысленным взором королевы. Эрвинг особенно в этом случае опирается на непосредственный смысл фразы: «look you now, what follows», которая была бы слишком чужда духу английского языка, если бы дело шло о живописных изображениях. Сальвини заимствовал от английского трагика тот же прием игры.
27. Гамлет: Что там такое — крыса?
Решительно непонятно, почему русские переводчики с особенным упорством переводили словом мышь. Жирный, толстый, полупьяный, неопрятный король, каким он рисуется автором, как нельзя более удачно может быть сравнен с крысой, а уж никак не с юркой, маленькой мышью.
Акт четвертый
Сцена третья
28. Входит Офелия.
Выход сумасшедшей Офелии, к сожалению, до сих пор играется с сохранением нелепых традиций. Вместо того чтобы явиться в придворном платье и шляпе, дочь камергера приходит во дворец в каком-то белом балахоне, с распущенными волосами. Небрежность костюма, криво надетый, измятый, разорванный лиф — представляется рискованным для исполнительниц. К счастью, бессмысленное пение под аккомпанемент оркестра практикуется теперь только по провинциальным захолустьям.
29.
Офелия:
— Она вошла, потом ушла, —
Девицы нет теперь...
Переводчиком несколько смягчен текст подлинника. Интересно сравнить это место с песней Мефистофеля в гетевском «Фаусте», почти дословно передающей тот же эпизод. В старой французской песне конца XVI столетия тоже есть строки:
Elle y entra pucelle,
Grossette elle sorta...
30. Офелия: ...дочь булочника обратилась в сову...
Известный апокриф, в котором рассказывается, как Христос зашел в пекарню, и дочь булочника пожалела ему хлеба, за что и была превращена в сову.
Акт пятый
Сцена первая
31. Небезынтересно определить, сколько времени проходит между актами «Гамлета». Первое действие захватывает одни сутки — от начала одной ночи до ночи и рассвета следующего дня. Между первым и вторым действием проходит около двух месяцев. Посольство успевает возвратиться из Норвегии. Согласно рассказу Полония, помешательство принца развивалось медленно, у всех на глазах. В первом действии принц говорит, что со дня кончины отца прошло два месяца. В третьем действии, которое происходит на другой день после второго (приезд актеров и приказание завтра играть «Убийство Гонзаго»), Офелия говорит, что прошло уже четыре месяца со времени смерти короля. В четвертом акте Гамлет уезжает в Англию и видит высадку войск Фортинбраса. Затем происходит столкновение корабля с пиратами, высадка принца на берег, отправка матросов с письмами к Горацио. Все это занимает столько времени, что Лаэрт успевает возвратиться из Парижа, а Фортинбрас к концу пятого действия — покорить Польшу. Если предположить, что король умер в августе (он спал в фруктовом саду), то первое действие происходит в ноябре, что соответствует восклицанию Гамлета о холоде; второе — в конце декабря, что опять-таки имеет основание в замечании Полония: «Принц, не довольно ли вы были на воздухе». В четвертом действии — ранняя весна, что соответствует Валентинову дню, о котором поет Офелия, и что совпадает с появлением цветов.
32. Могильщик: ...Я молод был, любил и пр.
Сравните песню лемуров в последней части «Фауста» Гете — она почти дословно передает шекспировский текст: «Wie jung ich war und lebt' und liebt»...
33.
Гамлет:
— ...Я.
Гамлет, наследник датского престола...
Восклицание понятное, если вспомнить, что Гамлет был нагой высажен на берег и явился в Эльсинор в платье простолюдина. Он опасается (как осужденный на смерть) войти да наступления тьмы в замок, потому и бродит по кладбищу. Стража, загородившая ему доступ к месту, где стоит король, легко вызывает вышеприведенное восклицание.
34. Гамлет: ...пить уксус, крокодилов есть и проч.
Слово eisel одни принимают за уксус, другие уверяют, что это река Yssel — приток Рейна. Последнее толкование крайне нелепо. Причем тут Yssel — и почему эту речку знал Шекспир? Между тем, пить уксус с горя, чтобы получить чахотку и умереть, — это издавна было повернем в Англии.
35. Заключительный монолог Гамлета будет понятен только в том случае, если первая фраза будет отнесена к Лаэрту, сравнение с кошкой — к матери, а с собакой — к королю.
36. Могильщики в сцене на кладбище — в сущности, шуты. Они так и называются в тексте: Clowns.
Сцена вторая
37. Озрик: ...Лаэрт из двенадцати схваток уступит вам более трех ударов...
Так как Лаэрт несравненно лучший боец, чем принц, то условия поединка уравнены: из двенадцати схваток Лаэрт уверен в десяти ударах со своей стороны, а король считает, что Гамлет вынесет более трех ударов, и таким образом выиграет заклад. На уравнение сил борцов указывают слова принца — «при условиях, им предложенных, я выиграю», и слов короля: «Лаэрт учился и теперь еще прекраснее фехтует, поэтому условия ваши уравнены».
Поединок не должен быть скомкан, все семь схваток должны быть сделаны неторопливо. По шекспировской ремарке, оба противника готовятся к бою, то есть — снимают плащи, лишнее оружие, подтягивают пояса, пробуют шпаги и т. д. После салюта королю начинается бой. Первый удар наносит Гамлет. Озрик говорит: «удар, удар, и очень ясный». Вторая схватка начинается после слов Гамлета: «Поставьте кубок в сторону». Удар снова наносится принцем. Лаэрт сознается, что его задели. Третья схватка идет после шутливого подстрекания принца: «Ну, на третий раз, Лаэрт!» Эта схватка вничью, согласно экспертизе Озрика. После слов Озрика бойцы разгорячаются. В пятой схватке Лаэрт ранит принца, она оканчивается восклицанием Лаэрта: «Теперь попал». Согласно лучшим традициям исполнителей, Гамлет, почувствовав в груди не затупленный конец, а острие, внезапно догадывается об измене. Он в шестой схватке, горячо наступая на Лаэрта, заботится только о том, чтоб вышибить шпагу у противника. Седьмая схватка на стороне Гамлета: Лаэрт, видя, что он дерется против отравленного оружия, окончательно теряет самообладание и позволяет нанести себе удар.
Сцена дуэли, прекрасно поставленная на сцене Малого театра, именно своей торжественностью и реализмом углубляла впечатление царственной драмы.
38. Выход Фортинбраса необходим для равновесия авторского замысла. Мысль о молодом норвежском принце — последняя мысль Гамлета. Еще в четвертом акте, глядя на его войска, он думает:
Быть истинно великим — не восстать
Без повода великого, — и биться
Насмерть из-за соломинки ничтожной,
Когда задета честь...
И теперь, умирая, он говорит:
Я предрекаю выбор Фортинбраса
На наш престол, ему передаю
Я свой предсмертный голос...
Фортинбрас — однолеток Гамлету, даже старше его, так как отец его был убит тридцать лет назад. Эпитет «young» означает скорее младший, чем молодой, — в отличие от отца, Фортинбраса-старшего. Эпитеты, применяемые и в наше время к царствующему дому.
В «Гамлете» поставлено три сверстника — три представителя молодого поколения: Гамлет, Фортинбрас и Лаэрт. Все трое в одинаковом положении: у них убит отец, и они горят желаньем мести. Торжествует один Фортинбрас, у которого мысль и дело — одно и то же. Поэтому он, как достойнейший, и занимает место представителя власти.
Примечания
«Артист». 1892, сентябрь. № 22. С. 123—128.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |