Вернуться к Ю.Н. Борисов, А.Г. Головачёва, В.В. Прозоров. А.П. Чехов и традиции мировой культуры

О.В. Бигильдинская. «Три сестры» Петера Штайна: московские гастроли 1989 и 1990 гг. в критических отзывах

Немецкий режиссер Петер Штайн — создатель удивительного явления в театральном мире: театра-коммуны, театра-дома, где во всех вопросах принимали «демократичное участие» все члены труппы, технические цеха и администрация1, всё решалось путем «дискуссий и голосований», был слышен голос каждого и каждый был, по словам В.Ю. Силюнаса, ярчайшей и талантливейшей индивидуальностью.

В своем интервью В.Ф. Колязину, автору уникальной работы, посвященной театру «Шаубюне», Штайн говорил: «...в немецком театре существует твердое убеждение, что каждый режиссер, профессионально занимающийся драматическим искусством, в какой-то момент должен обязательно поставить Чехова. Чеховские постановки для серьезного театра — мерило качества. Чехова нужно ставить регулярно, каждые пять-шесть лет, хотя бы по соображениям нравственного здоровья»2.

Разговор о включении Чехова в репертуар поднимается актерами западноберлинского «Шаубюне» еще в 1975 г. Но лишь в 1982 ансамбль принимает решение принять к постановке драму Чехова «Три сестры». Сам Штайн считал эту чеховскую пьесу вершиной произведений писателя, «классицизмом» в драматургии.

Чеховский театр в ФРГ с 1970-х гг. развивался в двух направлениях: в западноцентричной парадигме, стремящейся к отказу от изображения русской среды и исторической привязки, к широкой интерпретации и модернизации текста, и в русскоцентричной эстетической парадигме, приверженцем которой являлся Штайн. Он работал над драмой Чехова, оставаясь верным слову автора, тщательно реконструировал быт и демонстрировал образец психологического театра, утверждая себя прямым наследником К.С. Станиславского.

Стоит отметить один из принципов работы Штайна, соединившего в себе художника и ученого. В.Ф. Колязин рассказывает, что его освоение драматургического материала включало в себя: а) изучение эпохи и автора; б) изучение структуры драмы; в) сравнительный анализ переводов; г) работу над лексикой; д) создание оригинального режиссерского перевода; е) подготовку чеховского словаря для актеров3. Он обращал внимание на ритмику, метрику, интонационный строй, текст как цельную художественную систему, музыку слова и гармонию человеческих взаимоотношений. Сам Штайн по сей день считает шаубюновские переводы образцовыми4.

Пишут, что при работе над «Тремя сестрами» режиссер «наизусть выучил радиозапись мхатовского спектакля»5. Сам он рассказывает, что его постановка — результат долгой, кропотливой и в том числе исследовательской работы, в рамках которой коллектив изучал русскую историю, манеру игры русских актеров, реакцию Чехова на работу Станиславского, чтобы не допустить тех же просчетов при постановке, и даже отличие черемши от чехартмы6.

Интересно, что Штайн, по воспоминаниям актера Кирилла Лаврова, «категорически воспротивился синхронному переводу на русский язык» во время московских гастролей. Он руководствовался тем, что пьеса «должна быть хорошо известна в России», и не хотел «разрушать переводом хрупкую художественную ткань спектакля». Любопытно, что самому Лаврову, сидящему в зрительном зале, через какое-то время показалось, как со сцены «полилась русская речь», потому что герои пьесы «действительно были русскими — чувствовали по-русски»7.

Для Штайна пьеса Чехова была «о человеческой тоске, тоске по «правильной», осмысленной жизни, мечте, которая так и не стала реальностью». Он считал ее «очень русской пьесой, но ее суть, <...> идея, <...> глубинный смысл, — по его мнению, — выходят за рамки национального». Однако для русских зрителей этот гастрольный спектакль имел особый смысл.

Немецкий театр советская публика начала узнавать лишь в конце 1980-х. И одними из первых на гастроли в Москву приехали «Три сестры» Штайна. В феврале 1989 г. были сыграны два спектакля, вторые гастроли включали девять спектаклей, сыгранных с 26 июня по 6 июля 1990 г.

Мхатовский зал (тогда в проезде Художественного театра, а сегодня снова в Камергерском переулке) был набит битком, многие известные актеры стояли в проходах. Режиссер вспоминает, как «люди всеми правдами и неправдами пытались попасть в зал, кто-то пролезал в окно в туалете, некоторые сидели справа и слева на сцене», как долго не могли начать, потому что «эти 1300 или 1400 человек просто не могли рассесться»8. И о том, как после «были потрясены увиденным».

Работа «Шаубюне» над подробностями быта позволила некоторым советским критикам утверждать, что постановка Штайна — «реплика» первого мхатовского спектакля9. К сожалению, поиск, с одной стороны, совпадений с режиссерским экземпляром Станиславского, а с другой, несоответствий исторического реквизита правде, не дал подобным критикам-обличителям увидеть в спектакле «Шаубюне» большего. Но и такой поиск оставил ценные документы, зафиксировавшие ткань спектакля, — как, например, статья И.В. Рудаковой «Игра с предметами». В ней автор перечисляет список штайновского реквизита, впечатливший ее не меньше, чем список Станиславского. Она называет его «музейным интерьером из неведомых нынешним поколениям экспонатов»: «спичечницы и конфетницы, салфетки и чехлы, портсигары, извлекаемые из карманов сюртуков, и флаконы, которые прячут в обшлага рукавов, фотографии, лампы и канделябры, <...> огромные спички, которыми зажигает свечи горничная, и колпачок, которым она их гасит, ковры и столики, туалетные, чернильные и столовые приборы, арфа, обои на стенах»10. Завершает список визуальных впечатлений еловая аллея, редко изображаемая сценографами, но упомянутая Чеховым в ремарке к последнему действию и реплике: именно ее хочет срубить Наташа и «насажать вокруг цветочков».

Т.К. Шах-Азизова пишет о том, что в Москве 1989 г. этот спектакль «был принят как потерянный рай»: «Волна ностальгии по чеховско-мхатовской поре захлестнула московскую публику», а после повторных гастролей это впечатление укрепилось11. Особенно острой была эта ностальгия в период, когда «классику теснила <...> запрещенная прежде литература». «Спектакль Штайна казался эхом былого театра, островком человечности»12. А фотография Станиславского в роли Вершинина, использованная в оформлении спектакля как портрет генерала Прозорова, выглядела символичной.

Т.Б. Князевская отмечала, что спектакль Штайна «по своей светлой мажорной тональности оказался близок спектаклю Немировича-Данченко 1940 года». Она увидела в нем те же «свет, гармонию, поэзию, музыкальность», а также «прекрасный мир душевно близких друг другу благородных, живущих высокими помыслами людей». Ей даже показалось, что режиссер убежден: «...типы, подобные Соленому, не представляют угрозы для общества, спаянного нравственными принципами». Надежда и свет, которыми пронизан спектакль, — «в незыблемости нравственного закона, по которому живут герои, <...> в утверждении ценности человеческой личности и человека как центра вселенной»13. Этот закон, по мнению Князевской, отстаивал Чехов не только в этой пьесе, но и в своем творчестве в целом. И слезы, которые вызвал спектакль, были «о нашем собственном сегодняшнем несовершенстве»14.

Н.А. Крымова с самого начала действия замечает не только солнечный свет, заливший пространство сцены, но и мощное течение, захватившее зрителя и понесшее его «куда-то вместе с людьми, которые то радовались, то страдали». И пишет о том, что «нет у театра большей власти», чем это течение, сравнимое разве что с течением жизни. Она отмечает тщательно созданную режиссером «объективно существующую картину жизни — реальную почти до неправдоподобия»15. А главное — мотив неизбежности, звучащий здесь на все лады (нагляднее всего в образе Ирины в исполнении Корины Кирххоф). А также сценическую скромность и свободу Маши (сыгранной Юттой Лампе) — качествах, которые она переносит на всех исполнителей пьесы. «Это и создает в спектакле ту атмосферу интеллигентности, по которой мы истосковались», — пишет Крымова. Во время спектакля ее не покидает грустное чувство: Россия дала миру Чехова и Станиславского, а их уроки освоены другими, мы же ощущаем себя второгодниками. А еще немецкая труппа напомнила о будто бы забытом понятии ансамбля, о человеческой связанности, которую не сыграть и без которой совершенно нельзя браться за Чехова. Крымова подытоживает, что в ожидании немецкого спектакля все боялись «излишне рационального начала», а Штайн, напротив, «сумел извлечь из этого поэзию». И признаётся, что самое большое ее желание — «увидеть спектакль еще раз, чтобы рассмотреть во всех подробностях».

Такая возможность появится у русских зрителей полтора года спустя: рассмотреть, сравнить, подробно описать.

В.А. Максимова пишет о жарких летних гастролях «Шаубюне» в 1990 г., об июльском пекле и горячечном состоянии зрителей — под стать уличной жаре, о проведенных пяти часах в переполненном мемориальном зале, чтобы посмотреть «Чехова иного, другого, от которого нас отучили за последние годы»16. Она пишет о бое старинных напольных часов, рождающих мерные ритмы, о весеннем бледном небе первого «утреннего» акта, о «симфонии живого огня» второго, «святочного» действа: подмечает переход «от одинокой свечи» и «красного огонька папиросы» к «многосвечью: полыханью, трепету канделябров на стенах; к торжеству огня благотворящего, украшающего; к опадению во мрак, когда гости разогнаны, ряженые не пущены, и Наташа — в темных мехах, одетых на белое белье, ведьминым скачком подпрыгнув, уносится в метель с Протопоповым»17. Она пишет об аплодисментах «великаньим стволам» четвертого акта, а также о «благодарном ощущении принадлежности спектакля «большому стилю», который Штайн возвращал как вновь обретенное достояние сцены»18.

Максимова рассказывает, что после первого знакомства с постановкой хотелось считать спектакль русским (о чем писали многие критики), но сейчас стало ясно, что это «европейский спектакль не только по уровню и масштабу, но и по энергии вбирания, осмысления, освоения всего, чем жил человек, общество, искусство театра в десятилетия послевоенной Европы». Она говорит об обусловленности рождения этого спектакля временем: о невозможной для чеховской культурной традиции «интенсивности образного видения, нервной утонченности, предельности состояний — близких слез, некрасивых ссор, бурного отчаяния, физического исступления», «повышенной пластической энергии» и даже «балетности». И если Рудакова обвиняет Штайна в «сращении разнородных постановочных приемов» — чужеродном «балете» зажигания свечей в сцене Маши и Вершинина, то Максимова восхищается их «победным, легким, как призывание счастья, мазурочным па», их полетом и «парением» в воздухе. Видит постоянное вторжение интеллектуальной энергии в материал, а также знаки и символы, которые расставил в спектакле «культурный режиссер», помнящий об опыте европейского театрального авангарда.

А.Ю. Соколянский утверждает, что «Три сестры» спектакль «не столько выстраданный, сколько вычисленный», и обращает внимание на «математическую строгость ритмов» и его уязвляющую «сухость и музыкальную доказательность»19. Однако всё это не мешает сделать ему интересные наблюдения о режиссерском высказывании. Он подмечает, что в четвертом акте вышеупомянутый портрет Вершинина-Станиславского увозят из дома. И прочитывает это как «знак завершенного прошлого», а также «вплотную подступившего будущего, пошлого и страшного». Тем более, «рядом сидит Чебутыкин и читает газету с <...> названием «Обновление России»». Полемизируя с критиками, склонными называть спектакль «Шаубюне» копией мхатовского, Соколянский заявляет: «Петер Штайн вовсе не пытается воскресить эстетику Художественного театра. Он вообще ничего не пытается воскресить и даже не оставляет за собой права на ностальгию по лучшей, давно кончившейся жизни. Чувства режиссера и персонажей раздельны»20.

Автор указывает, что «между людьми наступающей и отступающей эпох <...> — различие не столько психо-, сколько физиологическое». Что Наташа в исполнении Тины Энгель играет не мещанку, <...> а самку: «Неуклюжая, злая дворняга, за злость не раз битая — она ластится к сестрам». И «то, что у Маши с Вершининым будет хорошо, у Наташи с Протопоповым — гадко», так как они «существа иной, низшей природы». В этом «Три сестры» Штайна «глубоко антидемократичны»21.

Подробная природа четвертого действия (так восхищавшая современников Чехова «торжеством правды») в спектакле Штайна — «торжество театральности», созданной «всемогущими имитаторами». Дом пуст и именно теперь это «дом-музей»22, из которого уже ничего не унести с собой.

Делая выводы, отметим, что многие критики гастрольного спектакля Петера Штайна «Три сестры» воспринимали его как «реплику» первой постановки МХТ, как спектакль-мечту об атмосфере интеллигентности и ансамбле на сцене, о «большом стиле» и прекрасной чеховской России. Но попавший в СССР в рубежное время конца 1980-х — начала 1990-х, он явился предтечей больших перемен; не столько русским, сколько европейским высказыванием, знаком завершенного не только чеховского, но и советского прошлого, и вплотную подступившего будущего.

Литература

Князевская Т. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трех сестер») // Театральная жизнь. 1994. № 4. С. 9—12.

Колязин В.Ф. Оливковая роща Петера Штайна // Независимая газета. 2007. 1 окт. URL: https://www.ng.ru/archivematerials/2007-10-01/36_stein.html (дата обращения: 05.02.2023).

Колязин В.Ф. Петер Штайн. Судьба одного театра: В 2 кн. Кн. 1: Диалоги о Шаубюне. М., Дорошев: РОССПЕН, 2012. 670 с.

Колязин В.Ф. Чеховские спектакли Петера Штайна. Фрагмент будущей книги // Вопросы театра. 2017. № 3—4. С. 14—31.

Крымова Н. Милые мои сестры // Крымова Н. Имена. Избранное: В 3 кн. Кн. 3. 1987—1999. М.: Трилистник, 2005. С. 72—74.

Лавров К. Добро пожаловать, Петер Штайн! // Советская культура. 1990. 9 июня. № 23 (6747). С. 10.

Максимова В. Симфония живого огня // Экран и сцена. 1990. 19 июля. № 29. С. 6—7.

Рудакова И. Игра с предметами // Московский наблюдатель. 1991. № 11. С. 45—50.

Соколянский А. Драй Швестерн // Театральная жизнь. 1990. № 21. С. 4—6.

Шах-Азизова Т.К. Немецкий Чехов // Шах-Азизова Т.К. Полвека в театре Чехова. М.: Прогресс-Традиция, 2011. С. 144—151.

Примечания

1. Колязин В.Ф. Петер Штайн. Судьба одного театра: В 2 кн. Кн. 1: Диалоги о Шаубюне. М.: Дорошев; РОССПЕН, 2012. С. 14.

2. Там же. С. 466.

3. Колязин В.Ф. Оливковая роща Петера Штайна // Независимая газета. 2007. 1 окт. URL: https://www.ng.ru/archivematerials/2007-10-01/36_stein.htm (дата обращения: 05.02.2023).

4. Там же. С. 24.

5. Рудакова И. Игра с предметами // Московский наблюдатель. 1991. № 11. С. 47.

6. Колязин В.Ф. Оливковая роща Петера Штайна.

7. Лавров К. Добро пожаловать, Петер Штайн! // Советская культура. 1990. 9 июня. № 23 (6747). С. 10.

8. Колязин В.Ф. Оливковая роща Петера Штайна.

9. Рудакова И. Игра с предметами. С. 45.

10. Там же.

11. Шах-Азизова Т.К. Немецкий Чехов // Шах-Азизова Т.К. Полвека в театре Чехова. М.: Прогресс-Традиция, 2011. С. 147.

12. Там же.

13. Князевская Т. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трех сестер») // Театральная жизнь. 1994. № 4. С. 12.

14. Там же.

15. Крымова Н. Милые мои сестры // Крымова Н. Имена. Избранное: В 3 кн. Кн. 3. 1987—1999. М.: Трилистник, 2005. С. 72—73.

16. Максимова В. Симфония живого огня // Экран и сцена. 1990. 19 июля. № 29. С. 6.

17. Там же. С. 7.

18. Там же.

19. Там же. С. 4, 6.

20. Соколянский А. Драй Швестерн // Театральная жизнь. 1990. № 21. С. 4.

21. Там же.

22. Там же. С. 6.