Вернуться к Чеховиана: Чехов и Франция

Е. Сахарова. Дени Рош — переводчик Чехова

Известности А.П. Чехова во Франции во многом способствовало появление книги Жюля Легра «Au pays russe», вышедшей в Париже в 1895 г. Но еще ранее, в 1892 г., А.И. Урусов поместил во французском журнале «La Plume» статью «Notules sur l'actualité russe»1, где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: «Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27»2. Судя по письму Чехова А.С. Суворину 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. «Мелкие рассказы, — отвечал Чехов с известной долей юмора, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого» (П. 6. 14).

Материалы архива А.П. Чехова в Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина свидетельствуют о том, что внимание переводчиков к Чехову возникло еще в конце 80-х годов прошлого века.

Чрезвычайный интерес представляют хранящиеся в чеховском архиве письма Мориса-Дени Роша (Roche, 1868—1951), французского литератора и искусствоведа, впоследствии почетного члена Академии художеств. В 1897 и 1899 гг. Рош приезжал в Россию для усовершенствования знаний русского языка, который он изучал в парижской Школе восточных языков под руководством П. Буайе. Рош, одаренный и широко образованный человек, переводил русских классиков — Н. Гоголя, Н. Лескова и более других Чехова. Многие из его переводов не потеряли своего значения и переиздаются до сих пор. Несколько дней Рош провел в Ясной Поляне, беседуя с Толстым. Во время одной из прогулок речь зашла о Чехове, о котором, по свидетельству Роша, Толстой «вспоминал с добродушной радостью»3. После смерти Чехова Рош в журнале «Revue des études franco-russes» (1904, сентябрь) опубликовал статью, содержащую также воспоминания о его единственной встрече с Чеховым: «В прошлом году, приехав в Москву, я узнал, что и он находится в этом городе, почти от всех скрываясь, отлучившись, как всегда, ненадолго из Ялты с тем, чтобы посмотреть в Художественном театре (иногда называемом театром Чехова) и свою жену, г-жу Книппер, и свои собственные пьесы, в которых она играла. Он был очень болен, но все же назначил мне свидание. Что за горестное свидание! <...> Он кашлял при каждой фразе. И несмотря на все это — как он был мил, как невыразимо привлекателен... С какой добротой, с какой искренностью говорил он о своих новых произведениях, о том, что «мне следовало бы прочесть», о том, что ему вообще следовало бы сделать и что он «не смог» сделать, как увлекательно говорил об интересовавшем меня русском искусстве... как охотно дал он мне ряд превосходных указаний, всю ценность которых я осознал, когда воспользовался ими... Теперь меня изумляет то, как много им было мне сказано, а между тем я так недолго пробыл у него, какие-то краткие минуты, взволнованный состоянием, в котором его видел, терзаясь тем, что заставляю его тратить силы, опасаясь утомить его. Он был восхитителен в течение всей нашей встречи, незабываем...»»4.

В 1901 г. вышел сборник произведений Чехова в переводах Роша: «Мужики»5, куда вошли «В овраге», «Свирель», «Ванька», «Тоска», «Княгиня», «У предводительши», «На чужбине», «Перекати-поле», «Тиф», «Палата № 6».

В яснополянской библиотеке Л.Н. Толстого это издание сохранилось с дарственной надписью Роша на форзаце: «А monsieur le Comte Léon Tolstoï. Souvenir et hommage respectueux. M. Denis Roche»6.

В переводах Роша несколько произведений вошло в собрание сочинений Чехова — «Oeuvres complètes» (P., 1922—1956). Один из известных критиков и пламенных почитателей Чехова во Франции — Шарль Дю Бос отметил в 1923 г., что прочел «Скучную историю» «в поистине великолепном переводе Дени Роша»7.

Следует отметить, что в связи с отсутствием конвенции между Россией и другими странами (в том числе и Францией) между переводчиками возникали конкуренция за право первого и авторизованного перевода. Так, в частности, Поль Буайе настойчиво рекомендовал Чехову свою ученицу Клер Дюкрё (она посетила Чехова в Ницце с рекомендательным письмом В.А. Гольцева). В единственном сохранившемся ее письме к Чехову (1904 г.) она вспоминает об этой встрече, сожалеет, что опоздала с переводом повести «Мужики» (ее опередил Рош), и сообщает о подготовленном ею сборнике переводов рассказов Чехова. Поль Буайе еще 6 апреля 1902 г. писал Чехову: «Автор этого перевода, одного из самых лучших, каких я знаю из какого бы то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам уже знакомая mademoiselle Claire Ducreux... Как Вы знаете «Мужики» уже напечатаны по-французски отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche», перевод же К. Дюкрё «по точности и изящности языка»8 превосходит, по мнению Буайе, все другие переводы.

М.М. Ковалевский и Андре Бонье также критически относились к переводам Роша. Так, Ковалевский писал Чехову в январе 1898 г., что Д. Рош не вернул ему повесть «Моя жизнь», а в то время Ковалевский узнал от А. Бонье, что в распространенном во Франции «Revue blanche» охотно напечатали бы перевод «Моей жизни», но другого переводчика. «Бонье уверял меня, — писал Ковалевский, — что Roche не столько неверный переводчик, сколько плохой французский стилист («il écrit en français plat») — таковы его подлинные слова. Не откажитесь, если у Вас имеется экземпляр «Моей жизни», выслать мне его, но только в том случае, если Вы пожелаете быть напечатанным в «Revue Blanche». В «Revue de Paris» недавно появился Ваш «Черный монах», и это обстоятельство мешает ближайшему напечатанию в ней чего-либо носящего Вашу подпись»9.

Чехов ответил Ковалевскому 8 (20) января 1898 г.: «Мне конечно лестно, что хотят перевести «Мою жизнь». В настоящее время (т. е. вечером 20 янв.) у меня нет ни одной моей книжки. Завтра я побываю у сладчайшего Мордухая Розанова и возьму у него книжку с «Моей жизнью», если она у него есть, и завтра же вышлю Вам»» (П. 7. 147).

Под впечатлением критических отзывов о переводах Роша, высказанных А. Бонье и М.М. Ковалевским, Чехов писал И.Я. Павловскому 3 декабря 1898 г.: «Переводчик D. Roche прислал мне 150 франков за перевод «Палаты № 6». Говорят, что это очень плохой переводчик, но у меня не хватило духа отказать ему, когда он попросил позволения продолжать переводить мои рассказы» (П. 7. 351).

«Кстати о Роше, — писал Чехов Ф.Д. Батюшкову 26 декабря 1898 г., — во Франции мне очень не хвалили его как переводчика. Говорят, что моих «Мужиков» перевел он очень плохо» (Там же. С. 376). Батюшков возразил Чехову в письме от 8 января 1988 г.: «Перевод Роша вышел и — по-моему — недурно. Если Вам во Франции очень критиковали стиль Роша, то нужно принять во внимание следующие обстоятельства: 1) французы вообще так носятся со своим языком, что всякий считает, что он один лишь владеет языком в совершенстве...

2) если Вам попадались повести самого Роша, то Вы могли убедиться, что он un jeune.

Впадая во многие крайности реформистов языка в своих оригинальных произведениях, Рош воздерживается от этих крайностей в переводах. Я сравнивал несколько страниц его перевода Вашей «Палаты № 6» в «La Quinzaine» с одновременно печатавшимся переводом той же повести в «Revue de Paris». Преимуществами перевода Роша являются большая точность, живописность, оригинальность, структура фраз. Конечно, это не заменяет подлинника, но по крайней мере перевод не впадает в вылощенно-банальный стиль à la Гальперин-Каминский»10.

12 января 1900 г. Ф.Д. Батюшков писал Чехову: «Пересылаю Вам письмо г-на Роша, по его просьбе. Хотя Вы отнеслись с некоторым сомнением к его качествам переводчика (не говорю, что Ваши сомнения были лишены всякого основания!), тем не менее он выпускает отдельным томиком свои переводы Ваших произведений. В одном деле его посредничество оказалось с наилучшими результатами: это выразилось в рисунке Репина, долженствующем служить иллюстрацией к Вашим «Мужикам». Илья Еф[имович] потому скорее и согласился исполнить эту иллюстрацию, что в Париже за качество гравюры можно быть заранее уверенным. Не то, к сожалению, у нас». Далее Батюшков пишет о том, что он «выторговал» у редактора «Revue illustrée», где готовится клише, чтобы оно было возвращено. «Проектирую, — пишет Батюшков, — воспользоваться ими для особого издания, о котором придется еще раз списаться с Вами. Но это лишь через год. Илья Еф[имович] Репин желал Вам поднести оригинал рисунка, и я уже заручился обещанием ред[акции] «Revue illustrée» доставить его Вам, как только в нем не будет надобности. Но так как и это будет не скоро, то я снял фотографию с рисунка и посылаю Вам снимок»11.

«Сердечно благодарю Вас за фотографию, — писал Чехов Батюшкову 24 января 1900 г. — Иллюстрация Репина — это честь, какой я не ожидал и о какой не мечтал. Получить оригинал будет очень приятно; скажите Илье Ефимовичу, что я буду ждать с нетерпением и что он, Илья Ефимович, раздумать теперь не может, так как оригинал я завещал уже г. Таганрогу, в котором, кстати сказать, родился» (П. 9. 26).

Мысль об иллюстрациях возникла у Дени Роша еще осенью 1898 г., когда он предложил И.Е. Репину сделать рисунки к одному из рассказов Чехова, А.М. Горького и других авторов, переводимых им. 3 октября 1898 г. Дени Рош писал Ф.Д. Батюшкову: «M-r Репин хотел бы написать два рисунка к какому-нибудь рассказу Горького, Короленко, Чехова или Мельшина, не изданному еще во Франции, который я перевел бы. «La Revue illustrée» поручил мне договориться по этому вопросу»12. «Вспоминанию, — писал И.Е. Репин, — как обаятельный Дени Рош не так еще давно через нашего общего знакомого Ф.Д. Батюшкова попросил меня исполнить иллюстрацию к его переводу рассказа «Мужики». Я с наслаждением согласился. Я так люблю Чехова — этого тончайшего мастера слова. И с каким увлечением принялся за работу»13.

Свое удовлетворение этой работой Репин выразил и в письме к Чехову от 29 апреля 1901 г.: «Я очень рад, что мой набросок к «Мужикам» украшает в маленьком виде перевод Д. Роша на обложке французского издания Вашей превосходной книги»14.

23 декабря 1899 г. Репин передал Батюшкову рисунки к «Мужикам» Чехова и рассказу «Зазубрина» А.М. Горького. При этом он просил Батюшкова: «...если это возможно, по миновании надобности в этих рисунках — «Зазубрину» прислать М. Горькому, а «Мужики» — А.П. Чехову»15.

10 апреля 1901 г. Чехов писал П.Ф. Иорданову: «...в одной из книг ...Вы найдете рисунок Репина, оригинал. Это было нарисовано Репиным для французского издания» «Les Moujiks», т. е. моих «Мужиков». Велите спрятать и хранить, или в рамочку под стекло и на стену» (П. 10. 9).

18 апреля 1901 г. Иорданов ответил Чехову: «Получил Вашу посылку и Репина. Конечно, повешу его в библиотеке: это очень ценное приобретение...»16.

Впервые иллюстрация Репина была напечатана с фотографии в журнале «Жизнь» (1900. № 3) без разрешения заказчика (Репин дал на это согласие, полагая, что «Жизнь» сделает это после опубликования рисунка во Франции). Огорченный этим обстоятельством Репин писал Батюшкову 1 апреля 1900.: «Я не придумаю теперь, как мне быть. Можно утешаться только тем, что журнал этот мало распространен, что снимки слепы...»17

* * *

В отделе рукописей Государственной библиотеки СССР хранится 11 писем Д. Роша к А.П. Чехову. Известны четыре письма А.П. Чехова к Д. Рошу. Письма Д. Роша публикуются впервые18.

I

S. Pétersbourg
le 28 mai 1897

Monsieur,

Si l'extrait ci-joint d'un des derniers numéros des «Биржевые Ведомости» vous est tombé sous les yeux vous avez dû être surpris que l'on ait pu se permettre de traduire de vos oeuvres en français sans vous prévenir. Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publiée à mon insu par un de mes amis russes a d'un peu inexact.

Etant encore à Paris j'ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles («Ванька», «Тиф») pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: «La Quinzaine». Je n'ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d'ailleurs je n'étais pas fâché d'être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L'information de «Бирж[евые] вед[омости]» me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j'avait traduit de vos oeuvres, ...ainsi que mon propre livre.

Mais il m'a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre derniére oeuvre «Мужики», dont j'ai goûté infiniment, ainsi que toute critique et tant de personnes avec lesquelles j'en ai parlé, la vérité ramassée et aigüe. Un russe19 a bien voulu me les lire d'un bout à l'autre et me les commenter. Il serait peut être préférable de les traduire, — si cela n'est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante, si cela est possible, et quelles sont vos intentions à ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que «Les Moujiks» puissent paraître en France dans le courant de juillet.

Veuillez agréer, Moncieur, l'assurance de ma considération la plus distinguée20.

D. Roche.

II

Paris, 59 rue Monge le 9 juillet 1897

Monsieur,

J'ai eu l'honneur de vous adresser aujourd'hui le petit livre et la traduction de «Тиф». Vous plaira-t-elle? Traduttore, traditore!..* C'est un mot affreusement vrai. J'ai tâché de donner des équivalences et de faire une «moyenne» ...Il va sans dire, Monsieur, que je tiendrai compte des observations que vous vous voudriez bien me faire.

Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore «Les Moujiks». Je vais m'y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J'ai lu l'article de «Cosmopolis» qui est venu à propos. Je l'ai porté au journal des «Débats» qui bien que «fort encombré de feuilletons» (toujours) doit cependant «examiner la question» et me rendre réponse d'ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais. Si elle ne l'est pas j'essayerai le «Temps» avant de me rabattre sur les revues plus certaines.

En tout cas je vous préviendrai.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments dévoués.

D. Roche

III

Oradour-sur-Vayres (Hte Vienne)
le 29 juillet 1897

Monsieur,

Depuis ma dernière lettre, et avant de quitter Paris, «Les Débats» me répondirent qu'ils ne pouvaient pas prendre «Les Moujiks». Je fus ensuite au «Temps» où je ne rencontrai pas le Directeur.

Je pris alors ma traduction et l'envoyai à «La Revue de Paris» où elle fut vérifiée par un très aimable secrétaire qui sait bien le russe; mais justement «La'Revue de Paris» va publier dans son prochain numéro une autre nouvelle21 de vous pour laquelle elle avait engagement.

Dans ces conditions je crois que ce qu'il y a de mieux est de remettre votre oeuvre à la revue dont je vous ai parlé: «La Quinzaine» où on pourra la faire précéder d'un préambule en soulignant l'importance. Je vais y envoyer aujourd'hui mon manuscrit en demandamt à quelle date il sera imprimé.

Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c'est que je n'avais personne pour en prendre copie et que c'est assez long. J'en ai une enfin — d'une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l'adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n'en aurez plus besoin ainsi que la traduction de «Тиф».

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments dévoués.

M.D. Roche.

IV

La Rochefoucauld (Charente)
le 29 août 1897

Cher Monsieur,

Votre carte et le petit paquet recommandés22 me sont parfaitement arrivés à Angoulême où je fais en ce moment-ci 28 jours d'exercices militaires. Excusez-moi de ne vous avoir pas précisé mieux mon adresse23 la plus stable qui est: Paris, 59 rue Monge. De là toute ma correspondance me sera toujours réadressée où que je sois.

Je serai très heureux de recevoir de vous la lettre détaillée dont vous me parlez. Mais peut-être me donnerez-vous des indications dont je ne pourrai pas profiter, au moins pour la première partie «Les Moujiks» (Les 4 premiers chapitres). Le dérangement que m'a causé mon service militaire et un autre petit déplacemnt que j'ai fait m'ont empêché de vous faire savoir ce qui s'est produit depuis ma dernière lettre. La direction de «La Quinzaine» a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier. J'ai corrigé les épreuves de l'une qui va paraître le 1er Sbre de notre style24, c'est á dire dans trois jours et que je vous ferai adresser sur le champ; la seconde partie paraîtra le 15 Sbre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu'il vous satisfasse. Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous.

D. Roche.

V

Paris, 59 rue Monge
le 17 septembre 1897

Monsieur,

Rentré à Paris ces jours-ci je viens de toucher le montant de la traduction «Les Moujiks»: 222 francs. J'ai l'honneur en l'absence de convention entre nous à ce sujet de vous envoyer la moitié de cette somme que vous trouverez ci-joint en un billet de banque de 100 fr et un appoint de roubles russes25.

Recevez, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée

D. Roche

Je me propose de donner un de ces jours la traduction de à «La Quinzaine». J'ai attendu seulement la «longue lettre» dont vous me parliez au mois de Septembre.

VI

59 rue Monge
19 [décembre] 1897

Cher Monsieur,

J'ai été bien heureux de recevoir votre lettre26 qui m'a seulement fait regretter de ne m'être pas trouvé à Paris quand vous avez voulu venir me voir en septembre. Ma concierge, selon une habitude traditionnelle, avait naturellement négligé de me signaler votre passage.

Je vous ai adressé à Lopasnia les numéros de «La Quinzaine», aussitôt après la publication «Les Moujiks». Je suis ennuyé qu'ils ne vous soient pas parvenus. Mr Kovalevski que je suis allé voir comme vous me le recommandiez, vous enverra dès qu'il aura fini de lire un exemplaire que j'ai mis à sa disposition. J'y ai souligné ou amendé au crayon quelques inadvertances regrettables que l'empêchement, aux Grandes Manoeuvres, de recomparer les épreuves et le texte m'a fait oublier. Au reste Mr Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction.

Je vous remercie bien, Monsieur, de m'avoir mis en relation avec Mr Kovalevski27. J'en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. Mr Kovalevski s'est donné la peine de venir chez moi cet après midi, et je lui ai donné la traduction de «Тиф» que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de «La Quinzaine». Mr Kovalevski doit m'envoyer une œuvre de vous que je ne connais pas («Моя жизнь» je crois), qu'il voudrait voir traduite. Je m'empresserai certes! de la lire. Pour le moment j'avais entrepris de traduire «Палата № 6» sur une indication d'un secrétaire de «la Revue de Paris».

Mr Kovalevski m'a dit de vous dire qu'il compte toujours faire avec vous le voyage d'Algérie. Je l'ai félicité d'avoir à faire ce voyage que j'ai trouvé autrefois des plus agréables. Je vous souhaite tous les plaisirs et le plus beau temps. Au contraire, pendant ce temps-là, je pense aller expérimenter l'hiver de Pétersbourg.

Croyez-moi, cher Monsieur, votre bien dévoué.

D. Roche

VII

Paris, 59 rue Monge
le 1 octobre 1898

Monsieur,

Rentré à Paris, il y a 3 jours, j'ai le plaisir de vous envoyer ci-joint ces deux billets de banque français la somme de cent cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de «Палата № 6» que j'ai publiée en Sbre dernier dans «La Quinzaine». Je vous prie de vouloir bien m'en accuser réception28.

Peu de temps avant l'apparition de cette traduction j'ai eu l'honneur d'écrire à Monsieur votre frère du «Novоë Vremia». Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à Monsieur le Directeur de «La Quinzaine», qui est aussi soucieux que moi d'être en règle avec chacun et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient lieu d'être désapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise; je n'en ai jamais rien su. Elle a où cependant arriver au moins à Pétersbourg puisque elle était recommandée. J'espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant «la salle № 6» avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés.

Selon ce que vous me répondrez j'aurai, je l'espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j'ai traduites, et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter.

J'ai à vous informer qu'au mois de juillet dernier j'ai remis à «La Revue Illustrée» (Baichet éditeur) «Ванька» qui doit paraître dans le numéro de Noël de cette revue avec des illustrations que Madame Elisabeth Boehm (Елиз Бем) a bien voulu faire sur ma demande spécialement29. En concordance avec les lettres que nous avons échangées l'an dernier, la traduction de cette petite nouvelle a été faite avec votre autorisation.

Enfin, en rentrant de Russie, cette année, j'ai traduit encore 2 nouvelles de vous: «Перекати-поле» et «Кошмар». Demeuré dans l'expectative et ne sachant comment interpréter votre silence, je n'ai pu songer encore à les donner à aucune revue. Je vous serais obligé de me donner votre autorisation aux traductions de ces 2 nouvelles.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération très distinguée et croire à mes sentiments dévoués.

D. Roche

VIII

Denis Roche

remercie Monsieur Tchékhov de sa lettre et des autorisations qu'il lui envoie; il lui écrira pour le volume dès que les choses prendront tournure.

«Vanka» n'a pas paru dans le № de Noël de «La Revue Illustrée» parce qu'un cliché s'est brisé. Il paraitra dans le numéro de 1 janvier.

Bien cordialement
D. Roche

l'octobre [18]98

IX

Paris, 59 rue Monge
le 15 janvier 1900

Cher Monsieur,

Je profite de l'occasion de la nouvelle année pour dire que je vais m'occuper de la publication en volume des traductions que j'ai faites de vos œuvres. Après les avoir revues et reprises, je pense les publier sous le titre de la première du volume: «Les Moujiks».

J'ai la bonne nouvelle à vous apprendre que M.H.Eph. Riépine à qui j'avais demandé un dessin pouvant être mis sur la couverture a fait une magnifique illustration de vos «Moujiks». Il désire que l'original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. «La Revue illustrée» se charge de cette reproduction et dès qu'elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Riépine.

Pour «Les Moujiks» auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n'ai que le numéro de la «Русская Мысль» et on m'a dit qu'il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s'il existait des passages que la Censure vous ait supprimés, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscript, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète30. La même chose n'est-ce pas pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l'ordre à établir: «Мужики», «Палата № 6», «Тиф», «Ванька», «Перекати-поле», «Кошмар», auquels je pense ajouter «Тоска» et comme spécimen de vos nouvelles gaies «У предводительши» et «На чужбине».

S'il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez-la-moi je vous prie ainsi que toute observation que vous aurez à faire.

Je vous prie d'agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres.

Votre dévoué

D. Roche

Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois.

Je vous adresserai prochainement la traduction de qui va paraître.

X

Oradour-sur-Vayres (Hte Vienne)
le 20 mai 1900

Cher Monsieur,

Je n'ai tant tardé à vous remercier des deux nouvelles31 que vous m'avez envoyées que parce que j'espérais de jour en jour avoir la réponse de l'éditeur auquel je voulais faire imprimer le volume dont je vous ai parlé. Je n'ai pas pu, finalement, en obtenir et je me suis fait rendre les manuscrits avant de venir ici. Je vais rentrer bientôt à Paris et je m'occuperai de nouveau de la question. J'ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais «В овраге» rentrant mieux dans les cadres de celles que j'ai choisies, je l'ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à «La Quinzaine». Je vous prie d'autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres.

Voici tout ce que j'ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: «Мужики», «В овраге», «У предводительши», «Тиф», «Перекати-поле», «Палата № 6». J'avais aussi traduit «Беда» mais je crois avoir plus de texte qu'il n'en faut pour un volume.

Veuillez agréer. Monsieur, l'assurance de mes sentiments très distingués.

D. Roche

XI

La Rochefoucauld
Charente
[le 22 septembre 1900]

Monsieur,

Je vous ai adressé il y a deux jours les épreuves de la traduction de «В овраге». Si, l'ayant lue, ou quelqu'un auprès de vous, vous vouliez bien m'indiquer ou me faire indiquer, les erreurs que j'ai pu faire, je vous en serais fort obligé. Cette traduction en effet va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans une dernière lettre, et que l'éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d'octobre de notre style (dans 2 semaine à peine). La couverture portera la reproduction du dessin de Riépine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point résulte assez des termes de nos lettres et des traductions, parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s'il y a lieu.

Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d'auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu'il y en aura, mais ce ne sera guère, d'après les conditions, que j'ai dû accepter, avant l'épuisement d'une première édition, tout le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les «frais de fabrication» du volume et les tant pour cent de l'éditeur. Veuillez bien croire que j'ai tâché de faire pour le mieux.

Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de mes très cordiaux sentiments

D. Roche

Avant que l'on puisse se procurer votre nouvelle pièce, qu'on vient de m'annoncer, y aurait-il une façon d'avoir (en mains même temporairement) un texte de votre «Чайка»? Des amis qui auraient voulu me la faire connaitre l'ont cherchée vainement à St Pétersbourg et à Moscou.

Примечания

Полностью переписка Чехова с переводчиками на иностранные языки (в том числе на французский) будет опубликована в томе готовящегося к печати «Литературного наследства: Чехов и мировая литература».

*. Переводчик — предатель!.. (ит.).

1. La Plume. 1892. № 67. 1 févr.

2. Чехов и его среда / Под ред. Н.Ф. Бельчикова. Л.: Academia, 1930. С. 389.

3. Лит. наследство. Т. 75: Толстой и зарубежный мир, кн. 2. М., 1965. С. 28.

4. Лит. наследство. Т. 68: Чехов. М., 1960. С. 709—710.

5. Les Moujiks. P., 1901.

6. Лит. наследство. Т. 75, кн. 2. С. 25.

7. Лит. наследство. Т. 68. С. 713.

8. ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 37. Д. 18.

9. Лит. наследство. Т. 68. С. 217.

10. ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 36. Д. 31.

11. Там же.

12. М. Горький: Материалы и исследования: В 4 т. М.; Л., 1936. Т. 2. С. 278.

13. Художественное наследство: Репин: В 2 т. М.; Л., 1949. Т. 2. С. 245.

14. Репин И.Е. Избр. письма: В 2 т. М., 1969. Т. 2. С. 163.

15. М. Горький. Т. 2. С. 279.

16. ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 46. Д. 32.

17. М. Горький. Т. 2. С. 280—281.

18. ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 57. Д. 37.

19. Очевидно, речь идет о Ф.Д. Батюшкове, который встречался с М.-Д. Рошем в то время в Петербурге. См. письма Батюшкова к Чехову от 20 декабря 1898 г.: «Ваш переводчик по-французски, г-н Рош, в свою бытность в Петербурге, говорил мне, что, кроме уже изданных или назначенных к печати его переводов Ваших рассказов, у него имеется перевод «Ваньки»... (ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 36. Д. 31).

20. К письму Рош приложил вырезку из «Биржевых ведомостей» (1897. № 138. 22 мая), где говорилось: «В Петербурге гостит в настоящее время молодой французский писатель Морис-Денис Рош, перу которого принадлежит вышедший недавно в свет симпатичный сборник «Histoires sur tous les tons...». Морис Рош приехал в Россию, чтобы познакомиться с русскою природою, русскою жизнью, завязать некоторые литературные связи и усовершенствоваться в русском языке, которым он владеет настолько хорошо, что им уже переведены на французский язык некоторые произведения Ан.Пав. Чехова».

Чехов ответил на это письмо 11 июня 1897 г. Выражая благодарность за «любезное обещание» прислать переводы рассказов и книгу самого Роша (речь, очевидно, идет о «Histoires sur tous les tons»). Чехов писал: «Вы спрашиваете меня о том, переведены ли уже на французский язык мои «Мужики»? Кажется, этот рассказ еще не переведен; по крайней мере, кроме Вас, еще никто не писал мне о своем желании перевести его» (П. 7. 11).

21. В «La Revue de Paris» был опубликован рассказ «Черный монах». См.: Лит. наследство. Т. 68. С. 217.

22. Вероятно, Чехов вернул адресату рукописи посланных ему переводов «Мужиков» и «Тифа», о чем речь шла в письме Роша Чехову от 29 июля 1897 г.

23. Чехов писал Рошу 6 августа 1890 г.: «Дело в том, что я никак не мог прочесть в Вашем письме адреса (он написан неразборчиво). <...> Будьте добры, если это письмо дойдет до Вас, сообщите мне Ваш адрес — и тогда я подробно напишу Вам» (П. 7. 33—34).

24. Первая половина повести «Мужики» была напечатана в журнале «La Quinzaine» (Т. 18. № 69. 1 сент.). В редакционном предисловии к публикации говорилось: «Повесть — или, если хотите, серия маленьких картинок, объединенных незримой связью, из жизни русских крестьян, — которую мы публикуем сегодня, — появилась в апрельском номере московского журнала «Русская мысль». Тотчас же вся критика занялась этой повестью и была единодушна, называя ее подлинным документом. Г-на Чехова, который, как сказал недавно о нем один из наших критиков, «занял в последние годы первое место среди новых русских романистов», постоянно сравнивают с Толстым, Тургеневым и даже Гоголем. Действительно, кажется, только мастер мог собрать на немногих страницах столько удивительных наблюдений и бросить столь глубокий взгляд на сокровенные стороны жизни русского крестьянства... в то время как недавняя поездка Феликса Фора в Россию знакомит нас с живой русской действительностью, мы рады представить нашим читателям и эту картину» (П. 7. 481—482).

М.П. Чехова писала 24 октября 1897 г. брату в Ялту: «В присланном журнале «La Quinzaine» напечатаны твои «Мужики» за septembre, заглавие такое: «Les Moujiks» («Nouvelle» traduite du Russe avec l'autorisation de l'auteur)» (Письма к брату А.П. Чехову. М., 1957. С. 49). Вторая часть «Мужиков» была опубликована в № 70 того же журнала от 16 сентября 1892 г.

25. М.П. Чехова писала Чехову 20 ноября 1897 г.: «Деньги, приложенные при французском письме 100 франков и 4 р., я, разменявши, положу на книжку» (Письма к брату А.П. Чехову. С. 52). Чехов ответил 25 ноября (7 декабря) 1897 г.: «Деньги, 100 фр., полученные из Парижа, положи на мою книжку, на вечные времена, так как это редкие и весьма ценные деньги» (П. 7. 106).

26. Ответ на письмо Чехова от 26 ноября (8 декабря) 1897 г. из Ниццы. Чехов писал: «В сентябре я был в Париже и Вас не застал, к великому моему сожалению» (П. 7. 108). Здесь же Чехов сообщал: ««La Quinzaine» с «Мужиками» я видел в Париже, и эта книжка доставила мне много хороших минут. Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили как драгоценность. Для меня они дороже чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих. Благодарю Вас от всей души». Чехов просит прощения за то, что так и не написал обещанного «длинного письма», хотя и принимался за него несколько раз и всякий раз не кончал — «потому, во-первых, что писать о себе и о своих произведениях скучно», и, во-вторых, потому, что рассчитывал увидеться с М.-Д. Рошем во время своего пребывания в Париже (П. 7. 107).

О полученных номерах журнала «La Quinzaine» с публикацией «Мужиков» писала Чехову М.П. Чехова 24 октября 1897 г. (Письма к брату А.П. Чехову. С. 49).

27. «В настоящее время в Париже, — писал Чехов в упоминаемом письме от 26 ноября (8 декабря) 1897 г., — живет бывший профессор Московского университета Максим Максимович Ковалевский, прекрасный, всеми уважаемый человек, представитель лучшей части русской интеллигенции. Он знает оба языка в совершенстве и может оценить Ваши переводы по достоинству. Я рекомендую его Вашему вниманию и буду очень рад, если Вы с ним познакомитесь. Он читает в Париже лекции (College libre des sciences sociales), живет 26 rue des Mathurins» (П. 7. 108). М.М. Ковалевский писал Чехову (дата «98.I» поставлена рукой Чехова): «Ваш переводчик Roche взял у меня «Мою жизнь» и до сих пор не вернул...» (Лит. наследство. Т. 68. С. 217).

28. Чехов ответил на это письмо лишь 29 ноября 1898 г., объяснив задержку тем, что письмо Роша было отправлено в Лопасню, в то время как он жил уже в Ялте, куда ему и сообщили содержание письма, но не указали адреса Роша. В этом письме Чехов подтверждал получение двух билетов французского банка по 150 франков, благодарил Роша и давал разрешение на перевод рассказов «Перекати-поле» и «Кошмар». Сообщал также Чехов и о получении журнала «La Quinzaine» с переводом «Палаты № 6».

«Палата № 6» была напечатана в «Revue de Paris» (1898. Août) и «La Quinzane» (1898. № 92, 93).

29. Изданию «Ваньки» с иллюстрациями содействовал Ф.Д. Батюшков, который писал Чехову 20 декабря 1898 г.: «Ваш переводчик по-французски, г-н Рош, в свою бытность в Петербурге, говорил мне, что, кроме уже изданных или назначенных к печати его переводов Ваших рассказов у него имеется перевод «Ваньки», но для «толстых» журналов этот очерк оказался слишком хорошим, а в «Revue illustrée» его приняли лишь с иллюстрациями. Я предложил Рошу обратиться к Елиз М. Бём, которая, разумеется, выполнила прелестные иллюстрации, и они на днях появятся с переводом Роша в «Revue illustrée»» (ГБЛ ОР. Ф. 331. К. 36. Д. 31).

30. В связи с предложением Д. Роша восстановить во французском издании «Мужиков» места, вырезанные цензурой, Чехов писал Ф.Д. Батюшкову: «Но таких мест не было. Есть одна глава, которая не вошла ни в журнал, ни в книжку, это разговор мужиков о религии и властях. Но посылать эту главу в Париж нет надобности, как и вообще не было надобности переводить «Мужиков» на французский язык» (П. 9. 25—26). Текст этой главы неизвестен. Задуманное продолжение повести (сохранились автографы глав 10 и 11) точной датировке не подлежит. Редактор «Русской мысли» В.А. Гольцев писал Чехову 26 марта 1897 г., когда четвертая книжка «Русской мысли», где печатались «Мужики», была в наборе: «Мне необходимы твои «Мужики», их продолжение. Поезжай-ка на юг, ремонтируйся. Цензура будет злиться, но я намерен упорствовать» (ГБЛ. Гольц. Х. № 41. Л. 10). Анализ не вошедших в окончательный текст набросков продолжения повести см.: Паперный З. Записные книжки Чехова. М., 1976. С. 127—227; см. комментарии А.Л. Гришунина (С. 9. 511—513).

31. Два рассказа, дополнительно посланные Чеховым Рошу для сборника, неизвестны.