Драматургия Чехова хорошо известна во всем мире. Известна она и в Иране, хотя читатели нашей страны познакомились с пьесами великого русского драматурга гораздо позднее, чем в Европе. На персидский язык переведены все драматические произведения Чехова. Так, в 1950 году Бозург Алави перевел «Вишневый сад» (в 1962 году вышло второе издание). В 1967 году опубликован перевод Камрана Фани пьесы «Чайка» с предисловием В.В. Ермилова, в котором содержались преимущественно характеристики главных героев пьесы, но почти ничего не говорилось о своеобразии драматургии Чехова. В следующем, 1968 году, были переведены две пьесы Чехова «Три сестры» и «Дядя Ваня». Перевод «Трех сестер» был переиздан в 1971 и 1974 годах, а «Дяди Вани» — в 1978 году.
Следует заметить, что многие переводы произведений Чехова (в том числе и его пьес) осуществлены не с русского, а с английского, немецкого, французского языков. И вполне естественно, что это не могло не сказаться на качестве переводов и многие тонкости художественного мастерства Чехова переводчикам передать не удалось. (Но в настоящее время в Иране работает целая группа переводчиков, владеющих русским языком, и их переводы произведений Чехова значительно интереснее и глубже).
Что касается постановок на театральных сценах Ирана, то следует отметить, что их было немало. Несколько раз были поставлены «Вишневый сад», «Три сестры» и «Чайка». Несколько раз также были поставлены одноактные пьесы «Медведь», «Лебединая песня», «Предложение». Они появились на сцене Тегеранского городского театра ещё в 1984—1989 годах. В 2004 году в том же Тегеранском городском театре была поставлена пьеса «Три сестры»; в 2010-м году студенты Тегеранского университета играли «Юбилей», а в 2014 году в Тегеране в культурном центре «Арасбаран» был поставлен чеховский «Медведь». Многие из этих постановок мне удалось увидеть. На мой взгляд, это были удачные спектакли. Режиссерам и актерам удалось передать на сцене тонкий юмор Чехова, и зрители тепло воспринимали эти пьесы Чехова.
Можно согласиться с суждением русского ираниста А.З. Розенфельд о том, что «многие проблемы, отразившиеся в русской классике XIX—XX вв., нашли благоприятную почву в Иране и в той или иной форме легли в основу ряда оригинальных и самобытных произведений национальной литературы»1. Создавая национальные персидские драматические произведения, иранские писатели творчески осваивали опыт европейской, в том числе русской, драматургии, порой заимствуя сюжет, тему и героя.
Влияние русских писателей, особенно влияние А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского на современную персидскую литературу очень значительно. Многие персидские авторы, знакомясь и переводя произведения Чехова, Толстого и Достоевского, воспринимали художественные приемы и стиль русских писателей и, используя их, создавали на персидском материале оригинальные художественные произведения.
Драматические произведения Чехова имели большое влияние на развитие драматургии Ирана. Акбар Ради один из известных современных персидских драматургов, опираясь на достижения Чехова в области драматургии и развивая их, создавал на персидском материале оригинальные и неповторимые пьесы. В этой связи весьма интересно сопоставить пьесы Чехова «Чайка» и А. Ради «Спаситель во влажном утре».
В университетах Ирана изучается творчество Чехова, читаются и разбираются его произведения и их влияние на развитие современной литературы Ирана.
Я в своем докладе хочу коротко остановиться на опыте «Сопоставительного анализа пьес Чехова и Акбара Ради»2, проведенного на кафедре русского языка и литературы Тегеранского университета.
Иранский драматург Акбар Ради родился в 1939 году на севере Ирана. В 1955 году он начал писать рассказы, а позднее — пьесы. Известный иранский режиссер Готбеддин Садеги считает его театр «театром о кризисе разочарованного интеллигента». А Атаоллах Купал пишет о влиянии Чехова на Ради: «Ради — один из выдающихся писателей, жизнь и произведения которого напоминают мне о Чехове»3. Сам Ради тоже говорит о влиянии Чехова: «В некоторых из моих пьес можно видеть художественную тень, вероятно, это русская тень, и, наверное, тень Чехова... Я люблю Чехова и по тонкости его души, и по его новой эстетике»4
Пьеса Ради «Спаситель во влажном утре», как и пьеса Чехова «Чайка», — это пьеса об искусстве. Ради, как и Чехов, хотел откликнуться на те споры, которые велись в то время о перспективах развития искусства, и высказать и свое мнение.
«Чайка» и «Спаситель во влажном утре» — пьесы о людях, в чьих судьбах неотделимы искусство и любовь. «Чайка» была написана в Мелихове. Премьера «Чайки» состоялась 17 декабря 1896 года в Александринском театре, а «Спаситель во влажном утре» написана в 1978—80 гг. в Тегеране.
В пьесе «Спаситель во влажном утре» говорится о судьбе художника в деспотическом обществе, который не может терпеть политические законы того времени. Законы, которые ограничивают его деятельность.
Чехов и Ради стремились обсуждать в своих пьесах проблему сущности и назначения искусства, проблему традиции и новаторства, проблему судьбы интеллигента в обществе. Об искусстве, а точнее о литературе и театре, рассуждают в «Чайке» не только мужчины-писатели, но и две женщины-актрисы. В пьесе «Спаситель во влажном утре» рассуждают об этом почти все герои, конечно, каждый по-своему5.
Здесь надо напомнить, что поэзия была любимым жанром персидских писателей. Этот вид литературы достаточно долго и успешно развивался в персидской литературе и получил мировое признание, однако драматургия и жанр короткого рассказа современного типа в течение долгого времени не могли привлечь интерес персидских писателей и читателей. Переводы драм и прозы Чехова содействовали развитию этих жанров в Иране, и в настоящее время они занимают особое место в культурной жизни иранского народа. Чехова у нас в Иране полюбили за его умение коротко и ярко рассказать о большой правде. Иранский переводчик Казем Ансари в предисловии к своей книге отмечал, что «в своих небольших по объему сочинениях Чехов ставил и решал те же проблемы, которые решали русские писатели в больших эпических произведениях»6. По его словам, произведения Чехова произвели подлинную революцию не только в русской литературе. «В мировой литературе, — писал он, — не существует другого такого мастера короткого рассказа. Его произведения стоят на одном уровне с великими романами и эпопеями, поскольку в них затрагивались вечные, непреходящие проблемы, волнующие людей во всем мире»7.
Профессор Тегеранского университета Фатьма Сайах в своей статье о жизни и творчестве Чехова призывает персидских писателей следовать Чехову: «Именно у Чехова следует учиться техническим приемом письма и стилю повествования»8.
Другой современный крупный писатель и переводчик в Иране Сейед Мохаммад Али Джамаль-заде выразил свое восприятие произведений Чехова так: «...когда я читаю рассказы и пьесы Чехова, у меня появляется чувство, будто я уже знаком с его героями, что я сам веду беседу с ними и даже, порой, вижу себя в том обществе, которое изобразил Чехов. Иногда мне кажется, что эти герои живы, что я много лет имею с ними контакт и знаю их предков, даже их голоса и лица давным-давно знакомы мне»9.
Творчество Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова тщательно изучается в иранских университетах и уже больше века производит глубокое впечатление как на читателей, так и на иранских авторов.
«О степени интереса иранского читателя к конкретному русскому писателю можно судить по количеству опубликованных произведений и по повторяемости изданий. По сведениям «Библиографии печатных книг на персидском языке» больше всех переводились на персидский язык и издавались произведения Чехова»10
Что особенно привлекает иранских читателей в Чехове? Тематика произведений Чехова близка иранскому народу. Темы маленького человека, осуждение чинопочитания и лицемерия близки и иранским читателям. «Чеховские новеллы оказались в Иране тем образцом, который соответствовал их национальным интересам и литературным вкусам»11. По справедливому замечанию иранского писателя, критика и переводчика Керимиа Кешаварза «Рассказы Чехова... знакомы не только ученым Ирана, но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке»»12.
Примечания
1. Цит. по: Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М., 1971. С. 355.
2. Садеги Сахлабад З. Сопоставительный анализ А. Чехова и Акбара Ради / (науч. руководитель Яхьяпур Марзие; науч. консультант Дж. Карими-Мотаххар) Тегеран: Тегеранский университет, 2007.
3. Там же. С. 9.
4. Там же. С. 9—10.
5. Там же. С. 46—56.
6. «Палата № 6» и несколько других рассказов / в пер. на перс. яз. К. Ансари). Тегеран, 1963. С. 8.
7. Там же.
8. Розенфельд А.З. А.П. Чехов и современная персидская литература // Памяти академика И.Ю. Крачковского. Л., 1958. С. 76.
9. Джамаль-заде М.А. Семь стран. Тегеран, 1961. С. 166—167. (Перевод мой).
10. Комиссаров Д.С. Русская классика в Иране // Русская классика в странах Востока. М., 1982. С. 112—113.
11. Там же. С. 115.
12. Карими-Мотаххар Дж. «Каштанка» А.П. Чехова и «Бродячая собака» Садека Хедаята // Русский язык за рубежом. 1998. № 4. С. 100.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |