Антон Павлович Чехов осознавал значимость пунктуации в письменном тексте, так как нам известны высказывания писателя о знаках препинания, его герои в нескольких рассказах рассуждают о роли знаков препинания, а также анализ его произведений позволяет увидеть функциональную нагрузку на определённые знаки препинания.
Статья посвящена описанию отношения А.П. Чехова и героев его произведений к знакам препинания.
Антон Павлович в письме Н.А. Хлопову от 13 февраля 1888 г. писал, что знаки препинания — ноты при чтении [5, с. 201], так как письменный текст без знаков препинания может быть не только труден для восприятия, но и непонятен.
В этом проявляется один из принципов русской пунктуации — интонационный, несоблюдение которого ярко представлено в рассказе «Сонная одурь»:
Тощий, узкогрудый секретарь читает тихим тенорком обвинительный акт. Он не признаёт ни точек, ни запятых, и его монотонное чтение похоже на жужжание пчёл или журчание ручейка. Под такое чтение хорошо мечтать, вспоминать, спать... Судьи, присяжные и публика нахохлились от скуки...
Монотонное чтение без интонационного рисунка, который во многом задаётся знаками препинания, тяжело воспринимать.
В произведениях А.П. Чехова употребляются как обязательные знаки препинания, так и грамматически необязательные, но обусловленные контекстом.
Н.С. Валгина, описывая влияние контекста на обособление, отмечает: «в отдельно взятом предложении обособление часто бывает факультативным, если его не требует структура, т. е. выделение знаками того или иного второстепенного члена предложения возможно при определенных смысловых или стилистических условиях, но необязательно, так как грамматическая структура этого предложения отнюдь не требует членения на какие-либо части» [1, с. 133—134]. Для передачи необходимого оттенка значения выделение часто является обязательным, т. к. с помощью него в контексте конкретизируется определённая смысловая сторона речи.
Н.С. Валгина в качестве иллюстрации сопоставляет два отрывка из рассказа А.П. Чехова «На подводе». В рассказе в разных контекстах мы находим один и тот же член предложения, однако в первом случае он обособляется, а во втором — нет:
1. Этот Ханов, мужчина лет сорока, с поношенным лицом и с вялым выражением, уже начинал стареть, но все еще был красив и нравился женщинам. Он жил в своей большой усадьбе, один, нигде не служил, и про него говорили, что дома он ничего не делал, а только ходил из угла в угол и посвистывал или играл в шахматы со своим старым лакеем. Говорили про него также, что он много пил.
2. Около старого Семена он [Ханов] казался стройным, бодрым, но в походке его было что-то такое, едва заметное, что выдавало в нем существо уже отравленное, слабое, близкое к гибели. И точно в лесу вдруг запахло вином. Марье Васильевне стало страшно и стало жаль этого человека, погибающего неизвестно для чего и почему, и ей пришло на мысль, что если бы она была его женой или сестрой, то всю жизнь, кажется, отдала бы за то, чтобы спасти его от гибели. Быть женой? Жизнь устроена так, что вот он живет у себя в большой усадьбе один, она живет в глухой деревне одна, но почему-то даже мысль о том, что он и она могли бы быть близки и равны, кажется невозможной и нелепой.
Слово один употреблено практически в одинаковых предложениях, однако в первом фрагменте один выделено запятыми, во втором — нет. Первый фрагмент — повествование от лица автора, рисующего объективную картину жизни героя. С помощью логического ударения подчёркивается статус Ханова: живёт в своей большой усадьбе — человек обеспеченный, но одинокий, что акцентируется выделением слова один.
Второй отрывок — повествование от лица учительницы, для неё не имеет значения большая усадьба, её беспокоит, что Ханов страдает, поэтому и акценты расставлены иначе: живет он один. Н.С. Валгина говорит о том, что эта мысль подчеркивается и параллелизмом построения следующей части предложения (она живет в глухой деревне одна).
В рассказе А.П. Чехова «О любви» мы также встречаем запятую там, где она формально кажется лишней, т. е. её можно отнести к факультативному знаку:
Я и Анна Алексеевна ходили в театр, всякий раз пешком.
С помощью запятой подчеркивается сочетание ходили вместе в театр (поскольку это было их единственной возможностью бывать вместе), а также одновременно выделяется сочетания всякий раз пешком, что позволяет подчеркнуть желание героев как можно дольше побыть вдвоём. Н.С. Валгина отмечает, что применительно к подобным предложениям нельзя употреблять термин «факультативная запятая»: она является необходимой.
Обратимся к осмыслению пунктуации героями А.П. Чехова.
В рассказе «Мыслитель» приводится дискуссия чеховских героев о пунктуации:
— Да-с! — издает вдруг Яшкин, и так неожиданно, что собака, дремлющая недалеко от стола, вздрагивает и, поджав хвост, бежит в сторону. — Да-с! Что ни говорите, Филипп Максимыч, а в русском языке очень много лишних знаков препинания!
— То есть, почему же-с? — скромно вопрошает Пимфов, вынимая из рюмки крылышко мухи. — Хотя и много знаков, но каждый из них имеет свое значение и место.
— Уж это вы оставьте! Никакого значения не имеют ваши знаки. Одно только мудрование... Наставит десяток запятых в одной строчке и думает, что он умный. Например, товарищ прокурора Меринов после каждого слова запятую ставит. Для чего это? Милостивый государь — запятая, посетив тюрьму такого-то числа — запятая, я заметил — запятая, что арестанты — запятая... тьфу! В глазах рябит! Да и в книгах то же самое... Точка с запятой, двоеточие, кавычки разные. Противно читать даже. А иной франт, мало ему одной точки, возьмет и натыкает их целый ряд... Для чего это?
— Наука того требует... — вздыхает Пимфов.
В данном диалоге представлено две точки зрения на необходимость пунктуации:
1) В русском языке очень много лишних знаков препинания! / Никакого значения не имеют ваши знаки. / Наставит десяток запятых в одной строчке и думает, что он умный.
2) Хотя и много знаков, но каждый из них имеет своё значение и место. / Наука того требует...
Данная полемика актуальна и в наше время. Интересно отметить, что герои А.П. Чехова обязательно аргументируют свою точку зрения примерами (Например, товарищ прокурора Меринов после каждого слова запятую ставит. Для чего это? Милостивый государь — запятая, посетив тюрьму такого-то числа — запятая, я заметил — запятая, что арестанты — запятая... тьфу!).
На самом деле, конечно, каждый из знаков препинания имеет своё значение и место, которые подробно описаны в другом рассказе А.П. Чехова «Восклицательный знак»:
Коллежский секретарь Перекладин вспоминает следующие правила пунктуации:
1. Запятая в сложноподчинённых предложениях с придаточными определительными и изъяснительными (Запятые ставятся в разных местах, где надо, где и не надо. Чем путаннее бумага выходит, тем больше запятых нужно. Ставятся они перед «который» и перед «что».).
2. Запятая при однородных членах предложения (Ежели в бумаге перечислять чиновников, то каждого из них надо запятой отделять...).
3. Точка в конце предложения (А точка в конце бумаги ставится... Где нужно большую передышку сделать и на слушателя взглянуть, там тоже точка. После всех длинных мест нужно точку, чтоб секретарь, когда будет читать, слюной не истек. Больше же нигде точка не ставится...).
4. Точка с запятой (Где запятой мало, а точки много, там надо точку с запятой. Перед «но» и «следственно» всегда ставлю точку с запятой...).
5. Двоеточие (Двоеточие ставится после слов «постановили», «решили»...).
6. Вопросительный знак (Эка невидаль: знак вопросительный! Да хоть тысяча их, всем место найду. Ставятся они всегда, когда запрос нужно делать или, положим, о бумаге справиться... «Куда отнесен остаток сумм за такой-то год?» или — «Не найдет ли Полицейское управление возможным оную Иванову и проч.?»...).
7. Восклицательный знак (Этот знак препинания в письмах часто ставится. «Милостивый государь мой!» или «Ваше превосходительство, отец и благодетель!..»).
Как видим, при постановке знаков препинания Перекладин опирается на все принципы пунктуации: семантический (2, 4, 6, 7), структурный (1, 2, 4, 5, 7) и интонационный (3).
В этом рассказе затронута ещё одна важная проблема, связанная с пунктуацией, — «пунктуация не одинакова для различных стилей письменной речи» [7, с. 58—59], поэтому Ефим Фомич Перекладин за сорок лет службы не поставил ни одного восклицательного знака: Перекладин стал припоминать содержание всех бумаг, которые он написал за сорок лет своего служения; но как он ни думал, как ни морщил лоб, в своем прошлом он не нашел ни одного восклицательного знака. «Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил... Гм!.. Но когда же он, чёрт длинный, ставится?».
Слова тематической группы «Наименования знаков препинания» употребляются героями А.П. Чехова как в прямом значении, например, точка как знак препинания, отделяющий законченную часть текста [2, с. 644]: Тот, не глядя на него, взял рецепт, дочитал в газете до точки, сделавши лёгкий полуоборот головы направо, пробормотал <...>. — Через час будет готово, — процедил он сквозь зубы, ища глазами точку, на которой остановился. <...> Провизор дочитал до точки, медленно отошёл от конторки и, взяв склянку в руки, поболтал её перед глазами («В аптеке»); так и в переносном значении, например, запятая как препятствие, затруднение [2, с. 186]:
— Честное слово! Такие идеи проповедует... такие идеи! Совсем красный! А знаете ли вы, Павел Иванович, друг мой, кто красному рад? Знаете кто? Хххе... Ответьте-ка! Вот вам и запятая, лабералам!
— Каков генерал? — захохотал Кнопка, кривя свой учёный подбородок. — И мы, ваше превосходительство, сумеем вам, консерваторам, запятую поставить: одни только быки боятся красного! Ха-ха-ха... Что, съели-с? («Герой-барыня»).
В следующем примере из рассказа «Ревнивый муж и храбрый любовник» слово многоточие употребляется в переносном значении, выполняет функцию эвфемизации:
— Чмок меня в голову! Я её в грудочку... Хе, хе... <...>.
Облучков начал задыхаться... Он ухватился одной рукой за сердце, а другой — за дверную ручку... <...>
— Ну, что ж? Было многоточие? — спросил ami.
— Мм... как тебе сказать. Почти.
Многоточие заменяет неудобное, грубое, непристойное для данной обстановки слово.
Таким образом, А.П. Чеховым затронуты такие проблемы, как значимость пунктуации, постановка различных знаков препинания на основе принципов русской пунктуации (смысловой, грамматический, интонационный), постановка знаков препинания в текстах разной функционально-стилистической принадлежности. Через высказывания А.П. Чехова и его героев о пунктуации мы понимаем, насколько тонким лингвистом был сам писатель, «чувствующим и любящим язык» [3, с. 292].
Список использованных источников
1. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации. — Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2004. — 259 с.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Издательство «Мир и Образование», 2013. — 736 с.
3. Ходус В.П. «Язык» как лингво-энциклопедическое понятие в метапоэтическом дискурсе А.П. Чехова // Язык. Текст. Дискурс. — 2010. — № 8. — С. 291—301.
4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. — М.: Наука, 1988. — Сочинения. Т. 18. — 528 с.
5. Чехов А.П. Собрание сочинений: в двенадцати томах. — М.: Художественная литература, 1956. — Т. 11. — 711 с.
6. Чехов А.П. Юмористические рассказы. — М.: Эксмо, 2018. — 384 с.
7. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. — М.: Просвещение, 1974. — 288 с.
Примечания
Галанова Екатерина Михайловна — доцент кафедры русского языка и литературы, кандидат филологических наук, Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Севастополе; Российская Федерация, Севастополь.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |