В дискурсе участвуют А.П. Чехов и его корреспонденты: М.В. Киселева, Н.М. Ежов, Ал.П. Чехов, Г.М. Чехов, А.С. Суворин, А.Н. Плещеев, А.П. Ленский, В.А. Тихонов и др.
Жанры — автобиография, эпистолярий. Упоминаются пьесы «Иванов», «Калхас, или Лебединая песня», «Леший», «Чайка», «Три сестры», «Вишневый сад» и др.
Перед нами разворачивается процесс работы над пьесами: написание, шлифование, переделки. Огромная титаническая работа иногда приводит к такому результату, когда автор ненавидит свою работу: «Раньше своей пьесе («Иванов») я не придавал никакого значения и относился к ней с снисходительной иронией: написана, мол, и черт с ней. Теперь же, когда она вдруг неожиданно пошла в дело, я понял, до чего плохо она сработана. Последний акт поразительно плох. Всю неделю я возился над пьесой, строчил варианты, поправки, вставки, сделал новую Сашу (для Савиной), изменил IV акт до неузнаваемого, отшлифовал самого Иванова и так замучился, до такой степени возненавидел свою пьесу, что готов кончить ее словами Кина: «Палками Иванова, палками!» (А.Н. Плещееву, 15 января 1889 г.). Глаголы «возился», «строчил» («варианты, поправки, вставки»), «изменил» (IV акт), «отшлифовал», «замучился», «возненавидел» отображают огромную работу художника. Если вглядеться в значения данных слов, то понятно, что такое муки творчества.
Возиться1 — «3. Разг. Заниматься каким-л. делом, доставляющим много хлопот, труда; излишне медленно и кропотливо делать что-л. || Уделять кому-, чему-л. много времени, внимания; много, долго заниматься кем-, чем-л.».
Строчить — «3. перен. Разг. Быстро, торопливо писать. || Быстро, торопливо говорить».
Изменить1 — «Сделать иным; переменить».
Отшлифовать — «2. перен. Тщательно отделать, усовершенствовать, улучшить».
Замучиться — «Сильно утомиться, изнуриться, истерзаться».
Мука — «Сильное физическое или нравственное страдание».
Возненавидеть — «Почувствовать ненависть, проникнуться ненавистью к кому-, чему-л.».
Ненависть — «Чувство сильнейшей вражды, неприязни».
Ключевые слова связаны со значениями быстро писать, делать иным, усовершенствовать, доходить до мук, страдания, сильных физических и нравственных страданий, возненавидеть, ощутить чувство злобы. Важно отметить, что в процессе написания сказывается болезнь А.П. Чехова. О своей болезни он пишет часто, прямо или косвенно упоминая о ней.
«Пишу ли я новую пьесу? Она («Три сестры») наклевывается, но писать не начал, не хочется, да и надо подождать, когда станет тепло» (Вл.И. Немировичу-Данченко, 10 марта 1900 г.).
«Болезнь задержала, теперь лень приниматься за пьесу («Три сестры»). Ну, да ничего» (О.Л. Книппер, 15 сентября 1900 г.).
«Милый Виктор Александрович, я не уехал!! Немножко хворал, а теперь сижу и переписываю пьесу («Три сестры»)» (В.А. Гольцеву, 10 ноября 1900 г.).
«Пьесу («Вишневый сад») я почти кончил, надо бы переписывать, да мешает недуг, а диктовать не могу» (М.А. Членову, 13 сентября 1903 г.).
В процессе диалога с разными людьми А.П. Чехов кратко анализирует, интерпретирует некоторые свои пьесы. Очень скупые, но подробные характеристики. А.П. Чехов, тем не менее, дает точные определения, анализирует и пьесы, и героев. По фрагментам можно собрать мозаику отправных моментов для интерпретации практически каждого произведения. Вот некоторые характеристики пьесы «Иванов» и процесса ее написания, постановки.
«Пьесу я писал впервые, ergo — ошибки обязательны. Сюжет сложен и не глуп. Каждое действие я оканчиваю, как рассказы: все действие веду мирно и тихо, а в конце даю зрителю по морде. Вся моя энергия ушла на немногие действительно сильные и яркие места; мостики же, соединяющие эти места, ничтожны, вялы и шаблонны. Но я все-таки рад; как ни плоха пьеса, но я создал тип, имеющий литературное значение, я дал роль, к<ото>рую возьмется играть только такой талант, как Давыдов, роль, на которой актеру можно развернуться и показать талант... Жаль, что я не могу почитать тебе своей пьесы. Ты человек легкомысленный и мало видевший, но гораздо свежее и тоньше ухом, чем все мои московские хвалители и хулители. Твое отсутствие — для меня потеря немалая. В пьесе 14 действ<ующих> лиц, из коих 5 — женщины. Чувствую, что мои дамы, кроме одной, разработаны недостаточно» (Ал.П. Чехову, 10 или 12 октября 1887 г.).
«Я хотел соригинальничать: не вывел ни одного злодея, ни одного ангела (хотя не сумел воздержаться от шутов), никого не обвинил, никого не оправдал...» (Ал.П. Чехову, 24 октября 1887 г.)
«Читал я своего «Иванова». Если, думается мне, написать другой IV акт, да кое-что выкинуть, да вставить один монолог, к<ото>рый сидит уже у меня в мозгу, то пьеса выйдет законченной и весьма эффектной. К Рождеству исправлю и пошлю в Александринку» (А.С. Суворину, 2 октября 1888 г.).
«В «Иванове» я радикально переделал 2 и 4 акты. Иванову дал монолог, Сашу подвергнул ретуши и проч. Если и теперь не поймут моего «Иванова», то брошу его в печь и напишу повесть «Довольно!». Названия не изменю. Неловко. Если бы пьеса не давалась еще ни разу, тогда другое бы дело» (А.С. Суворину, 5 или 6 октября 1888 г.).
«Иванов» готов. Переписывается» (А.С. Суворину, 18 декабря 1888 г.).
«В характеристике Иванова часто попадается слово «русский». Не рассердитесь за это. Когда я писал пьесу, то имел в виду только то, что нужно, то есть одни только типичные русские черты. Так, чрезмерная возбудимость, чувство вины, утомляемость — чисто русские. Немцы никогда не возбуждаются, и потому Германия не знает ни разочарованных, ни лишних, ни утомленных... Возбудимость французов держится постоянно на одной и той же высоте, не делая крутых повышений и понижений, и потому француз до самой дряхлой старости нормально возбужден. Другими словами, французам не приходится расходовать свои силы на чрезмерное возбуждение; расходуют они свои силы умно, поэтому не знают банкротства.
Понятно, что в пьесе я не употреблял таких терминов, как русский, возбудимость, утомляемость и проч., в полной надежде, что читатель и зритель будут внимательны и что для них не понадобится вывеска: «Це не гарбуз, а слива». Я старался выражаться просто, не хитрил и был далек от подозрения, что читатели и зрители будут ловить моих героев на фразе, подчеркивать разговоры о приданом и т. п.» (А.С. Суворину, 30 декабря 1888 г.)
«Я послал Вам сегодня два варианта для своего «Иванова». Если б Иванова играл гибкий, энергичный актер, то я многое бы прибавил и изменил. У меня разошлась рука. Но увы! Иванова играет Давыдов. Это значит, что нужно писать покороче и посерее, памятуя, что все тонкости и «нюансы» сольются в серый круг и будут скучны» (А.С. Суворину, 7 января 1889 г.).
Метапоэтический текст о создании пьесы обладает структурой, отражающей основные важные этапы формирования текста.
1. Сюжет и особенности структуры пьесы: «Сюжет сложен и не глуп. Каждое действие я оканчиваю, как рассказы: все действие веду мирно и тихо, а в конце даю зрителю по морде», «сильные и яркие места» — «мостики».
Отмечается сложность сюжета, использование приемов из области прозы (рассказов), антиномичность построения пьесы: «действие веду мирно и тихо, а в конце даю зрителю по морде».
Мирный — «1. Любящий мир, согласие, не склонный к вражде, к ссорам».
Тихий — «4. Смирный, кроткий, не шумливый, не бойкий. || Выражающий смирение, кротость. 5. Спокойный, не бурный, без ветра, бури и т. п. || Легкий, не сильный, слабый по степени проявления. 6. Медленный, не быстрый».
Дать по морде — «Нанести (удар), ударить (груб.)».
Удар — «1. Резкий, сильный толчок, производимый кем-, чем-л. с размаху; резкое столкновение предметов, лиц при движении. 3. Стремительное нападение, внезапная и решительная атака».
Эти значения дают представление о том, что А.П. Чехов любит строить произведение на соединении взаимоисключающих приемов, и наиболее сильные места приберегает к финальной части. По воспоминаниям И.Л. Леонтьева-Щеглова, А.П. Чехов замечал: «Надо создать такую пьесу, где бы люди приходили, уходили, обедали, разговаривали о погоде, играли в винт... но не потому, что так нужно автору, а потому что так происходит в действительной жизни. Не надо подгонять ни под какие рамки» [Леонтьев-Щеглов 1986: 69].
2. Типология: «я создал тип, имеющий литературное значение», «Я хотел соригинальничать: не вывел ни одного злодея, ни одного ангела (хотя не сумел воздержаться от шутов), никого не обвинил, никого не оправдал...»
Тип — «1. Образец, модель или разновидность, форма, которым соответствует известная группа предметов, явлений. 3. Характерный физический склад, облик человека, связанный с его этнической, социальной или профессиональной принадлежностью. 4. Разряд, категория людей, объединенных какими-л. характерными чертами (социальными, профессиональными, нравственными), а также яркий представитель какой-л. такой группы. 5. Художественный образ, обобщающий характерные черты какой-л. группы людей. 6. Разг. пренебр. Человек обычно странных или отрицательных качеств, свойств».
Литературный — от литература — «1. Вся совокупность научных, художественных, философских и т. п. произведений того или другого народа, эпохи или всего человечества. 2. Вид искусства, отличительной чертой которого является создание художественных образов при помощи слова, языка. || Произведения этого вида искусства. 3. Совокупность печатных произведений какой-л. отрасли знания, по какому-л. специальному вопросу».
(Не) обвинить — «Полагать, считать виновным в чем-л.».
(Не) оправдать — «1. Снять обвинение с кого-л., признать правым, поступившим непредосудительно».
Словарные дефиниции указывают на обобщенность, характерность, общественное познавательное значение образов. Балансирование между правым и виноватым — особенность внутренней структуры образа героев А.П. Чехова.
3. Общая характеристика: «пьеса выйдет законченной и весьма эффектной».
Законченный характер говорит о гармоничности, внутренней завершенности текста.
Эффектный — «Производящий сильное впечатление, эффект (в 1 знач.)».
Эффект — «1. Значительное впечатление, производимое кем-, чем-л. на кого-л. 2. Средство, прием для создания определенного впечатления, а также само создаваемое впечатление. 3. Результат каких-л. действий, деятельности, следствие каких-л. причин».
Эффектный — это уже взаимоотношение пьесы и зрителя. А.П. Чехов уверен в том, что это произведение произведет сильное впечатление на зрителя.
4. Типология: Этнопсихологические черты героев: «В характеристике Иванова часто попадается слово «русский», «одни только типичные русские черты» «чрезмерная возбудимость, чувство вины, утомляемость — чисто русские. Немцы никогда не возбуждаются, и потому Германия не знает ни разочарованных, ни лишних, ни утомленных... Возбудимость французов держится постоянно на одной и той же высоте, не делая крутых повышений и понижений, и потому француз до самой дряхлой старости нормально возбужден», «в пьесе я не употреблял таких терминов, как русский, возбудимость, утомляемость и проч.».
А.П. Чехов, преклоняющийся перед наукой, был и писателем, и врачом. Этнопсихологические наблюдения, которые он провел в реальности над людьми разных этносов, он использует в создании героев, построении пластического характера. Самое главное здесь — невероятная точность, убедительность. Фактически, чтобы создать таких героев, как Иванов, А.П. Чехов провел научное исследование, только его результаты воплотились не в монографии, а в создании художественного типа, имеющего литературное значение. Оно связано с выявлением особого психофизического и социального типа человека, который является значимым для воплощения его в художественном тексте: А.П. Чехов говорит о возбуждаемости, утомляемости русского интеллигента, определяя это качество как особую национальную черту. Здесь мы еще раз убеждаемся в том, что искусство обладает познавательной функцией, и даже наоборот, опережает научное знание, по верному выражению А.А. Потебни, наука только невысоко достраивает построенное искусством здание. Можно сказать, что этнопсихология, которая бурно развивается в XX веке (и особенно во второй его половине), могла бы опираться и на наблюдения гениального писателя.
Пьеса «Иванов» пишется, переписывается, А.П. Чехов конкретизирует свою работу: «дал монолог», «подвергнул ретуши». После того как «Иванов» готов он вновь «переписывается». Интересно и то, что А.П. Чехов настраивает свою пьесу на соответствие личности артиста: «Иванова играет Давыдов. Это значит, что нужно писать покороче и посерее, памятуя, что все тонкости и «нюансы» сольются в серый круг и будут скучны».
По отношению к пьесе «Чайка» интересны замечания А.П. Чехова о ясности. Эта лексема часто повторяется в метавысказываниях А.П. Чехова: «С 16 июля сажусь писать пьесу («Чайка»), содержание которой я рассказывал Вам. Не знаю, что выйдет. Боюсь напутать и нагромоздить подробностей, которые будут вредить ясности» (А.С. Суворину, 22 июня 1894 г.).
Подробность — «2. Частность, деталь, мелкое обстоятельство какого-л. дела, явления и т. п.».
Ясность — от ясный — «4. Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчетливый. || Понятный, простой, не требующий толкований, разъяснений. || Определенный, точный; осознанный. 5. Логичный, убедительный, четкий».
А.П. Чехов убирает мелкие подробности, чтобы сделать образ более выпуклым, чтобы он был логичным, стройным, четким.
О значении ясности в театральной постановке говорит К.С. Станиславский: «Нередко в театрах мы смотрим пьесу, не понимая ясно последовательности событий и зависимости их друг от друга. А это первое, что должно быть вычеканено в пьесе, потому что без этого трудно говорить о внутренней ее стороне. Но и тут был один большой минус, касающийся актеров. Наши любители не владели речью, так же как и я сам» [Станиславский 1962: 239].
О пьесе «Вишневый сад» немало замечаний. Обращает внимание следующие.
«...в этой пьесе центральная роль-старуха!!» (В.Ф. Комиссаржевской, 27 января 1903 г. Ялта).
«Я был нездоров, теперь ожил, здоровье мое поправилось, и если я в настоящее время работаю не так, как следует, то виноваты в этом холод (в кабинете всего 11 градусов), безлюдье и, вероятно, лень, которая родилась в 1859 году, т. е. на год раньше меня. Но все же после 20-го февраля рассчитываю засесть за пьесу и к 20 марта кончу ее. В голове она у меня уже готова. Называется «Вишневый сад», четыре акта, в первом акте в окна видны цветущие вишни, сплошной белый сад. И дамы в белых платьях. Одним словом, Вишневский хохотать будет много — и, конечно, неизвестно, от какой причины» (К.С. Алексееву (Станиславскому), 5 февраля 1903 г.).
««Вишневый сад» будет, стараюсь сделать, чтобы было возможно меньше действующих лиц; этак интимнее» (О.Л. Книппер-Чеховой, 21 марта 1903 г.).
«Пьеса [«Вишневый сад». — В.Х.] моя не готова, подвигается туговато, что объясняю я и леностью, и чудесной погодой, и трудностью сюжета. Когда будет готова пьеса или перед тем, как она будет готова, я напишу Вам или лучше буду телеграфировать. Ваша роль, кажется, вышла ничего себе, хотя, впрочем, судить не берусь, ибо в пьесах вообще, при чтении их, понимаю весьма мало» (К.С. Алексееву (Станиславскому), 28 июля 1903 г.).
«Переписываю пьесу [«Вишневый сад» — В.Х.], скоро кончу, голубчик, клянусь в этом. Как пошлю, буду телеграфировать. Уверяю тебя, каждый лишний день только на пользу, ибо пьеса становится все лучше и лучше и лица уже ясны. Только вот боюсь, есть места, которые может почеркать цензура, это будет ужасно» (О.Л. Книппер-Чеховой, 9 октября 1903 г.).
«Пьесу [«Вишневый сад» — В.Х.] переписываю в другой раз и пришлю непременно через три дня, о чем уведомлю телеграммой. Сегодня был Костя; он вчера сидел долго в ресторане и записывал биллиардные выражения для моей пьесы» (О.Л. Книппер-Чеховой, 10 октября 1903 г.).
«Дорогой Константин Сергеевич, не сердитесь! Пьесу [«Вишневый сад» — В.Х.] я переписываю начисто во второй раз, оттого и запаздываю. Пришлю ее через три дня! Будьте покойны» (К.С. Алексееву (Станиславскому), 10 октября 1903 г.).
5. Центральная роль — «старуха».
Старуха — «Женщина, достигшая старости».
Старость — «1. Наступающий после зрелости период жизни, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма».
Обратим внимание на то, что Раневская, действительно, — центральный образ, немолодая женщина со сложным характером. Она не относится к выдающимся личностям, обыкновенный человек, дворянка, и эта заурядность как раз привлекает А.П. Чехова — не героическая героиня.
6. Трудность сюжета. Ясность образов («лица уже ясны»).
Трудность — от трудный — «1. Требующий большого труда, усилий, напряжения для своего осуществления, преодоления, понимания и т. п. 2. Выдерживаемый, переносимый с трудом; затруднительный, обременительный».
Ясность — от ясный — «4. Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчетливый. 5. Логичный, убедительный, четкий».
Повторяется вновь замечание о сложнейшем процессе творчества: труд приводит к ясности образа для самого художника и к шлифованию его для того, чтобы он обладал внутренней логикой.
7. Наблюдения над деталями жизни («биллиардные выражения»).
Повторяется та же тенденция, что и в «Иванове»: А.П. Чехов идет от наблюдения над глобальными проблемами и деталями жизни, так, чтобы каждая реплика героев была убедительной и характеризовала их определенным образом.
Обращает внимание характеристика состава героев. А.П. Чехов считает, что чем меньше героев в пьесе, тем пьеса «интимнее».
Интимный — «Сокровенный, задушевный; глубоко личный».
А.П. Чехов идет все вглубь и вглубь в процессе совершенствования пьесы и доходит до таких тончайших нюансов, как сокровенное, задушевное, личное. Это одна из ипостасей лиризма чеховской драматургии.
Говоря о пьесе «Леший», А.П. Чехов дает развернутые характеристики героев. Здесь обращает на себя внимание установка на пластичность образов и множество оттенков в пределах, намечаемых взаимоисключающими или противоположными характеристиками образа.
Благосветлов. «Этот человек... должен действовать на зрителей и как умный, подагрический брюзга и как скучная музыкальная пьеса, которую долго играют».
«Умный» и «скучная музыкальная пьеса».
Умный — «1. Обладающий здравым умом, сообразительностью».
Ум — «1. Познавательная и мыслительная способность человека, способность логически мыслить. || Такая способность, развитая в высокой степени, высокое развитие интеллекта».
Скучный — «1. Испытывающий скуку; унылый, невеселый. || Свойственный скучающему человеку, выражающий скуку. 2. Вызывающий скуку, неинтересный».
Анучин. «Анучин натура рыхлая, маслянистая, любящая, и речь его тоже рыхлая, масленистая».
«Натура рыхлая» и «любящая».
Рыхлый — «1. Неплотный, рассыпчатый, мягкий. || перен. Недостаточно четко построенный, выполненный. 2. Разг. Дряблый, потерявший упругость. || С тучным и дряблым телом. 3. перен. Лишенный энергии, способности к действию; безвольный, бесхарактерный».
Любящий — от любить — «1. Чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-л., быть преданным кому-, чему-л. || Испытывать чувство расположения, симпатии к кому-л. 2. Чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола. 3. Чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л.».
Любовь — «1. Чувство глубокой привязанности к кому-, чему-л. || Чувство расположения, симпатии к кому-л. 2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола. 3. Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-л. || Пристрастие к чему-л., предпочтение чего-л.».
Борис, «...сын-студент, юнец, очень нежный, очень честный, но ни бельмеса не смыслящий в жизни».
«Нежный», «честный» и «не смыслящий в жизни».
Честный — «1. Правдивый, прямой и добросовестный. || Не способный украсть, присвоить себе что-л. чужое. || Выражающий правдивость, прямоту и добросовестность. 2. Такой, который основан на правилах, понятиях чести, добропорядочности, соответствует им».
(Не) смыслить — «Быть способным мыслить; понимать, соображать».
Дочь Благосветлова. «Она отлично образованна, умеет мыслить. <...> Ленива, любит философствовать».
«Отлично образована» и «ленива».
Образованный — «2. Получивший образование, имеющий разносторонние знания. || Отличающийся высокой степенью культуры, распространением образования, знаний; просвещенный».
Образование2 — «1. Процесс усвоения знаний; обучение, просвещение. 2. Совокупность знаний, полученных в результате обучения».
Ленивый — «1. Склонный к лени, к праздности; избегающий труда. || Не желающий делать что-л., уклоняющийся от исполнения чего-л. || Выражающий лень. || Полный бездействия, праздности, располагающий к лени. 2. Медлительный, неторопливый (о движениях, походке и т. п.)».
Виктор Петрович Коровин. «Поэт, пейзажист, страшно чувствующий природу».
«Поэт» и «страшно чувствующий».
Поэт — «1. Автор стихотворных, поэтических произведений. Устар. Писатель вообще, творец художественных, поэтических произведений (независимо от жанра). || О художнике любого вида искусства, произведения которого отличаются поэтичностью. || О человеке, творчески относящемся к своему делу, страстно увлекающемся им. 2. Тот, кто поэтически воспринимает действительность».
Страшно чувствующий — «очень сильно, предельно».
Галахов. «Старается понимать природу и музыку, но не понимает».
«Старается понимать» и «не понимает».
Стараться — «1. Делать что-л. с усердием, прилежанием. 2. Прилагать усилия, чтобы сделать, осуществить что-л., добиться чего-л.».
Старание — «1. Усердие, прилежание в работе, деле. 2. Усилия, направленные на достижение чего-л.».
(Не) понимать — «Уяснить себе, уразуметь смысл, сущность, содержание чего-л., постичь что-л.».
Понимание — «1. Способность понять, постичь смысл, значение, сущность, содержание чего-л.».
Василий Гаврилович Волков. «Жалеет, что не крал».
«Жалеет» и «не крал».
Жалеть — «2. Печалиться, сокрушаться, сожалеть».
Красть — «1. Присваивать чужое; воровать, похищать».
Люба. «Эта о земном печется».
«Печется» и «о земном».
Печься2 — «Заботиться».
Земной — «2. Относящийся к земле как месту жизни и деятельности человека. || перен. Обыденный, житейский, грубый, проникнутый материальными интересами, чуждый возвышенных духовных стремлений».
(А.С. Суворину, 18 октября 1888 года).
Говоря о пластичности образа, мы имеем в виду сложные переходы противоположных качеств, их естественность, мягкость, плавность, органичность.
Все многообразие значений строится на растяжении и противопоставлении значений, взятых «в пределе» их.
− |
ПЬЕСА И ЕЕ СОЗДАНИЕ |
+ |
«боюсь, что она выйдет скучная» «Болезнь задержала» «лень приниматься за пьесу» |
«вытанцовывается» «начну писать» «мечтал написать» «Читал я своего «Иванова»» «Пьесу пишу» «радикально переделал» | |
Мнение А.П. Чехова |
Мнение А.П. Чехова |
Фрагменты дискурса
«Мой «Леший» вытанцовывается» (А.С. Суворину, начало мая 1889 г.).
«В Крыму начну писать лирическую пьесу» (А.С. Суворину, 30 мая 1888 г.).
«Мечтал я написать в Крыму пьесу и 2—3 рассказа, но оказалось, что под южным небом гораздо легче взлететь живым на небо, чем написать хоть одну строку» (Чеховым, 22—23 июля 1888 г.).
«Читал я своего «Иванова». Если, думается мне, написать другой IV акт, да кое-что выкинуть, да вставить один монолог, к<ото>рый сидит уже у меня в мозгу, то пьеса выйдет законченной и весьма эффектной. К Рождеству исправлю и пошлю в Александринку» (А.С. Суворину, 2 октября 1888 г.).
«В «Иванове» я радикально переделал 2 и 4 акты. Иванову дал монолог, Сашу подвергнул ретуши и проч. Если и теперь не поймут моего «Иванова», то брошу его в печь и напишу повесть «Довольно!». Названия не изменю. Неловко. Если бы пьеса не давалась еще ни разу, тогда другое бы дело» (А.С. Суворину, 5 или 6 октября 1888 г.).
«Пьесу [«Три сестры». — В.Х.] пишу, но боюсь, что она выйдет скучная. Я напишу и, если мне не понравится, отложу ее, спрячу до будущего года или до того времени, когда захочется опять писать. Один сезон пройдет без моей пьесы — это не беда. Впрочем, поговорим об этом, когда буду в Москве» (О.Л. Книппер, 23 августа 1900 г.).
«Болезнь задержала, теперь лень приниматься за пьесу [«Три сестры». — В.Х.]. Ну, да ничего» (О.Л. Книппер, 15 сентября 1900 г.).
Метапоэтические замечания отображают сложность психологического состояния А.П. Чехова, огромное внутреннее борение («боюсь», «болезнь задержала», «лень приниматься»). Даже позитивные замечания носят сложный, многоплановый характер, связанный с внутренним борением художника, многотрудностью, сложностью его внутренней жизни («вытанцовывается», «начну», «мечтал», «переделал»).
Ключевые слова: боюсь, болезнь, мечтал, переделал.
Бояться — «1. Испытывать боязнь, страх. || Опасаться чего-л., беспокоиться, тревожиться».
Болезнь — «Нарушение нормальной жизнедеятельности организма».
Мечтать — «Предаваться мечтам».
Переделать — «1. Сделать что-л. иным, изменить».
С одной стороны, художник переживает сложные психологические состояния (страх, боязнь), он постоянно тяжело болеет, с другой стороны, мечтает о работе и очень много и кропотливо работает.
В записных книжках А.П. Чехова имеются замечания, которые представляют его творческую лабораторию. Здесь заметки о героях, представляющих собой одну фразу, предложение, словосочетания («Боб жизни»), словоформы («в бельмах»), имена (Анна Егоровна). Характеристики построены, как правило, антиномично.
«8. Для пьесы: либеральная старуха одевается как молодая, курит, не может без общества, симпатична» (Записная книжка I, стр. 110).
«Старуха» — «молодая».
«4. Пьеса. Чтобы гости не ходили, Z. изображает запойного пьяницу, хотя ничего не пьет» (Записная книжка I, стр. 119).
«Пьяница» — «не пьет».
«15. пьеса: ты бы хоть смешное рассказал что-нибудь, а то 20 лет живем вместе — и все о серьезном; возненавидела я это серьезное» (Записная книжка I, стр. 140).
«Смешное» — «серьезное».
Метапоэтические данные позволяют не только войти в творческую лабораторию художника и определить его основные теоретические позиции, но и увидеть все трудности реальной жизни А.П. Чехова как писателя. Подтверждение этому находим в мемуарах, где близко знавшие А.П. Чехова указывают на отражение в письмах жизненных событий: «На его долю выпала тяжелая работа: средствами земство не обладало; кроме одной парусиновой палатки, во всем участке Антона Павловича не было ни одного, даже походного барака, и ему приходилось ездить по местным фабрикантам, унижаться перед ними и убеждать их со своей стороны принимать посильные меры к борьбе с холерой. О том, как его иногда встречали в таких случаях даже высокопоставленные люди, от которых, казалось, можно было бы ожидать полного содействия, свидетельствуют его письма к Суворину» [Чехов М.П. 1933]. Процесс творчества вмещает в себя жизнь, становясь жизнью.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |