Вернуться к Молодые исследователи Чехова. Выпуск 5

Е. Журавлёва, Д. Гавриилиду. «Чайка» и «Три сестры» на сцене греческого театра

В Греции, в Университете Западной Македонии, на факультете Балканских исследований читается курс русской литературы 19 века, где греческие студенты впервые знакомятся с творчеством великого русского писателя А.П. Чехова. В рамках программы курса студенты пишут курсовые и дипломные работы по творчеству Чехова.

В своём докладе мы остановимся на пьесе Чехова «Чайка» — первом драматическом произведении, которое изучали и переводили на занятиях по русской литературе, и пьесе «Три сестры», которую удалось увидеть недавно в Афинах в исполнении знаменитой труппы греческого театра «Катя Дандулаки».

Обратимся к каждой пьесе в отдельности, начиная с «Чайки».

Отрывки из произведений Чехова (их ставили в конце представления в виде комических актов) представлялись на греческой сцене ещё в начале 20 века. Автор при этом не упоминался.

О «Чайке» в Греции впервые упоминается в 1906 году в журнале «Илисия», а её дебют на греческой сцене состоялся летом 1932 года в театре «Марики Котопули». «Чайка» была поставлена под режиссерской опекой самой Марики Котопули, одной из выдающихся греческих актрис того времени. Пьеса была переведена Димитрисом Миратом, постановщики — Кастанаки и Спахис, костюмы — из салона Папамихаилов — Цамаду. Роли исполняли: Аркадина — Марика Котопули, Треплев — Димитрис Мират, Тригорин — П. Гавриилидис, Нина — Елевтерия Пападаки, Маша — П. Хатжипанагёту и другие.

Пьеса имела колоссальный успех. И это подчеркивалось в греческой прессе. Приведём некоторые отзывы критики.

Пьеса названа «шедевром». Актеры для создания надлежащей атмосферы должны были «говорить шепотом, так, что трудно было понять, что они говорили» (журнал «Этнос»). «Редко постановка русской драмы имела такой успех в Греции» (журнал «Акрополис»).

Полет «Чайки» по Греции продолжался...

15 мая 1940 г.: «Чайка» на экспериментальной сцене труппы Котопули. Перевод: Ликургос Каллергис. Сценарист-постановщик, декоратор и костюмы: Карол Кун. Карол Кун (1908—1987) — выдающийся греческий режиссер-постановщик. Надо отметить, что именно благодаря ему стали известны греческому зрителю чеховские пьесы. Карол Кун, одухотворённый встречей с К.С. Станиславским в Париже и под влиянием чеховских спектаклей на парижской сцене, внимательно изучил мастерство Чехова как драматурга. В 1960 году, когда весь мир отмечал юбилей — 100 лет со дня рождения А.П. Чехова, К. Кун писал: «...πιστεύω στον Τσέχωφ σαν τον βασικότερο θεμελιωτή και πρωτοπόρο του σύγχρονου παγκόσμιου Θεάτρου...

...ο Άντον Τσέχωφ δικαία κατέχει κορυφαία θέση στην ιστορία του πολιτισμού του αιώνα μας... Το μόνο που απομένει, τώρα που όλος ο κόσμος γιορτάζει την εκατοστή επέτειο της γεννήσεώς του, είναι να πούμε ένα μεγάλο ευχαριστώ στη ζωή που μας τον έδωσε» [...верю в Чехова как в главнейшего основателя и авангард современного мирового театра... Антон Чехов справедливо занял место корифея в истории культуры нашего века... Единственное, что остаётся мне сказать сейчас, когда весь мир празднует столетний юбилей со дня его рождения, — это большое спасибо жизни за то, что дала нам его]1.

При постановке чеховских пьес греческими актерами Карол Кун четко следовал системе К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко. Кроме произведений Чехова, он поставил на греческой сцене и пьесы Бернарда Шоу, Брехта, а также древнегреческих авторов.

Следующие постановки «Чайки» в Греции — это:

30-01-1957 г. — «Чайка» на сцене Национального театра Греции. Перевод — Афина Сарантиди, постановщик Алексис Соломос, декорации — Карол Кун, костюмы А. Фокас. Распределение ролей: Кивели — Аркадина, Васо Манолиду — Нина, Фанос Костопулос — Тригорин, Димитрис Папамихаил — Треплев и др.

11-03-1965 г. — Государственный Театр Северной Греции. Перевод — Афина Сарантиди, постановщик — Пелос Кацелис, костюмы и декорации — Никос Сахинис.

4-10-1966 г. — Театр Янни Ферти — Ксени Калогеропулу. Перевод — Ксени Калогеропулу, постановка — Тито Фармаки, костюмы и декорации — Яннис Каридис, музыкальное оформление — Элли Соломониду.

Затем «Чайка» была поставлена в 1972 году Театральной труппой Кипра. Перевод — Ликургос Каллергис, постановщик — Никос Хатзискос.

В 1976 г. «Чайка» была поставлена дважды: на сцене Национального Театра, постановщик — Георгий Феодосиадис, и на сцене Театра «Каппа», постановщик — Франк Хаузер, костюмы и декорации — Дионисис Фотопулос, музыкальное оформление — Мимис Плесас. Роли распределены между выдающимися греческими актерами следующим образом: Ноника Галинеа — Аркадина, Никос Куркулис — Треплев, Ксения Калогеропулу — Нина, Алекос Александракис — Тригорин и другие. Все они — одни из самых известных актёров того времени.

В 1985 г. — в Государственном Театре Северной Греции. Перевод — Ксени Карогеропулу, постановщик — Диагорас Хронопулос, костюмы и декорации — Никос Сахинис.

В 1985 г. — в Театре на Крите. Постановщик — Ликургос Каллергис.

Затем в 1986, в 1988, в 1993 годах.

8-11-1986 г. — Современный Театр, перевод — Маргарита Зорбала, постановщик — Георгий Асимакопулос.

2-3-1988 г. — Национальный Театр. Постановщик — Жиль Дасен.

Необходимо особенно отметить постановку «Чайки» 14 октября 1993 года на сцене театра «Дионисия» артистами труппы «Дромена» под руководством режиссёра-постановщика Юрия Любимова. Перевод — Марии Плорити, декорации и костюмы были подготовлены Давидом Боровским, музыка Эдисона Денисова. Роли исполняли: Катя Дандулаки — Аркадина, Карьофиля Карабети — Нина, Яннис Фертис — Тригорин, Леонидас Какурис — Треплев. Постановка имела большой успех и была показана также на сцене Салоникского театра «Эгнатия» осенью 1994 года.

Каждый год осенью в Салониках проводится фестиваль культуры под знаком богини Деметры. В рамках этого фестиваля был приглашен Московский Художественный театр имени А.П. Чехова. Так, 24—25 октября 2002 г. в Салониках в Государственном Театре Северной Греции греческий зритель имел возможность посмотреть «Чайку» и насладиться прекрасной игрой очаровательных актёров Ирины Мирошниченко и Евгения Миронова. Гастроли московского театра под руководством замечательного, рано ушедшего из жизни Олега Ефремова оставили след в памяти греческих зрителей.

«Три сестры» в Греции впервые были поставлены одновременно с «Чайкой» в июне 1932 г. Перевод — Галатия Казантзаки, постановщик — Спирос Мелас, декорации и костюмы — Мариос Ангелопулос. Роли исполняли: Кивели — Ольга, Рита Мират — Маша, Алики — Ирина, Костас Мусурис — Вершинин и др. Было дано 7 представлений.

Следует отметить, что в тот же период состоялась премьера спектакля «Медведь» в постановке Карола Куна, и повсюду в греческой прессе говорилось о неделе русского театра.

Постановка пьесы «Три сестры» была отмечена как большое культурное событие, буквально: «художественное и светское событие» (газета «Свободный Шаг», 1.06.1932). В постановке «одного из лучших произведений русского реалистического театра и лучшей пьесе писателя» была задействована многочисленная труппа, возглавляемая актрисой Кивели и состоящая в основном из членов семьи Кивели. Пьеса «Три сестры» признана одним из «величественных и захватывающих произведений русского писателя» (газета «Кафимерини»).

«Три сестры» были представлены затем в 1951 году в Национальном театре Греции, а также в 1964 (театр «Коста Мусури»), в 1975, в 1979, в 1982, в 1989, в 1993 и в 1994 годах на различных греческих подмостках.

С марта 2004 по март 2005 г. в Афинах в театре «Кати Дондулаки» шла пьеса Чехова «Три сестры». Перевод — Мариос Плоритис, постановщик — Никита Миливоевич, декорации — Георгиос Гавалас, костюмы — Клер Бресгуел, музыкальное оформление Димитрия Камароту. Роли исполняли: Маша — Катя Дандулаки, Ольга — Фемис Базака, Ирина — Марина Псалти. Предлагаем некоторые высказывания из газет и проспектов создателей этого представления.

«Подвигом Геракла» назвал данную постановку переводчик пьесы Мариос Плоритис, учитывая присутствие стольких знаменитых актеров в одном спектакле.

Постановщик пьесы серб Никита Миливоевич отмечает: «Каждый раз, работая над классическим произведением, пытаюсь его рассматривать с иного оптического угла, иначе нет смысла. Вероятно, привлекающим фактором в пьесе Чехова является ее созвучность современности. Это реликвия, и в каждой эпохе мы пытаемся найти ключи, чтобы ее разомкнуть».

Катя Дандулаки говорит: «Никита Миливоевич сделал мне подарок, открыв мне Машу совершенно иной, в отличие от той, что была в моем сознании, и наиболее привлекательной из всех героинь, о которых я мечтала».

Из личных впечатлений студентки 4 курса Дианы Гавриилиду: «Недавно мне посчастливилось побывать на спектакле «Три сестры» в Афинах в театре Кати Дандулаки. Это было захватывающе представление. Участие в спектакле многих знаменитых греческих актеров предоставило мне незабываемое наслаждение. Чехов во всех своих произведениях и особенно в пьесе «Три сестры» постиг и выразил несравненным поэтическим образом смену пафоса и разочарования, любви и предательства Все мы живем, особенно в сегодняшнее время, в эпоху неосуществленного, несбыточного, и это неосуществленное в пьесе Чехова близко нам.

Нельзя не отметить прекрасную игру Кати Дандулаки, у которой особый стиль игры. И это придает своеобразный характер спектаклю. Она сочетает чувственность с реализмом, благородство с простотой, гармонию с пафосом, скромность с талантом, усердное занятие с настойчивостью. Меня поразило также абсолютное благородство и спокойствие ее души. Своей безупречной игрой актёры дают возможность зрителю перенестись в чеховскую эпоху, почувствовать переживания и радости героев, ощутить себя участником текущих на сцене событий, побуждают зрителя задуматься над проблемами героев и пытаться найти пути для их решения.

Единственное, что мне показалось несколько неудачным в этой постановке — это совершенно свободный перевод пьесы. В диалогах приведены выражения, характерные исключительно для греческой речи и в корне отличающиеся от обиходной речи русского народа.

Но в целом мне очень понравился спектакль, и я вышла из театра одухотворённой. Я думаю, чеховские произведения полны умной исследовательской мысли, они очищают душу и заставляют задуматься над жизнью.

Я благодарна своему преподавателю за то, что она сумела заинтересовать нас творчеством Чехова и направила меня в Афины посмотреть этот спектакль. И вообще я рада, что вдали от России у меня есть возможность знакомства с русской литературой и богатой русской культурой».

Необходимо отметить огромную любовь и особый интерес к творчеству Чехова греческого читателя и в целом греческого народа. Влияние Чехова на греческого зрителя подтверждают следующие факты:

Имя Чехова, его рассказы и драматургия широко известны в Греции.

Его пьесы ставятся с большим успехом на театральных подмостках Греции; «Три сестры» были представлены в Афинском театре весь сезон 2004—2005 года.

В систему трехгодичного образования театральных школ Греции включена драматургия Чехова. Так, например, в театральной школе «Веаки» целый семестр посвящен изучению творчества русского писателя. Не меньше внимания творчеству Чехова уделяется и на факультете искусств Салоникского университета имени Аристотеля.

В Греции начали проводить Международные фестивали русскоязычного зарубежья имени Чехова. Первый такой фестиваль состоялся 11—15 мая 2005 года в Салониках и на полуострове Халкидики.

В трёх университетах Северной Греции (г. Салоники, г. Флорина, г. Комотини) преподаётся русская литература как обязательный предмет, в программу которого включено изучение творчества А.П. Чехова наряду с другими русскими писателями. Студенты пишут курсовые работы и защищают дипломы по исследованию творчества Чехова. В рамках обучения русскому языку в институтах и частных школах Греции учащиеся знакомятся с произведениями великого русского писателя. В 1995 году в Салоникском университете имени Аристотеля была защищена диссертация Константином Киръякосом на тему: «Пьесы Чехова на греческой сцене (1902—1993)»2.

Произведения Чехова активно переводятся и издаются греческими издательствами3.

Несколько слов о прошедшем совсем недавно Международном фестивале русского зарубежья имени А.П. Чехова, участниками которого мы были.

С 11 по 15 мая 2005 года на полуострове Халкидики в рамках празднования 145-летия со дня рождения и 100-летия со дня смерти А.П. Чехова состоялся первый Международный литературный творческий фестиваль русскоязычного зарубежья имени А.П. Чехова. Президент и учредитель Фестиваля — М.Х. Куртиду. Основными целями Фестиваля были: пропаганда и всемирная поддержка русского языка и русской культуры за пределами России, организация творческого общения русскоязычных литераторов, поэтов, писателей всего мира, сохранение и развитие русского языка и русской национальной культуры в Греции, возрождение литературных традиций А.П. Чехова и привлечение внимания к судьбе и творчеству писателя, к проблеме сохранения чеховского наследия за пределами России.

На Фестиваль были приглашены поэты и писатели из России, Украины, Германии, Швеции, Швейцарии, Америки и из разных районов Греции. Состоялись конкурсы по таким номинациям, как стихотворение на русскую тематику, стихотворение, посвящённое Чехову или чеховским персонажам, малая проза, лучшее исполнение авторской песни, романса, лучшее сценическое выступление по чеховским произведениям, русское хореографическое искусство за рубежом и т. п. С огромным успехом выступили Придворный театр из Германии под руководством Александра Потоцкого («Лебединая песня» по А.П. Чехову) и театр из Швеции под руководством Александра Нордштейна.

Приняли в нем участие и выступили с докладами и студенты факультета Балканских исследований Университета Западной Македонии Диана Гавриилиду, Зои Папаиоанну и Андромахи Спириду под руководством преподавателя, и. о. профессора Е.Ф. Журавлёвой.

Мы хотели бы закончить наш доклад словами чеховской героини: «Придет время, когда страдания перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас, счастье и мир настанут на земле и помянут добрым словом и благословят тех, кто живет теперь...».

Примечания

1. Ο Κάρολος Κουν για τον Αντον Τσέχοφ // Αντόν Τσέχωφ. Οι τρεις αδελφές — Ο βυσσινόκηπος — Ο γάμος — Το κύκνειο άσμα. Παγκόσμιο θέατρο 98.

Μετάφραση: Λυκούργος Καλλέργης. Εκδόσεις «Δωδώνη», Τόμος Β᾿. Αθήνα — Γιάννηνα 1986, σελ. 39—40.

2. Κωνσταντίνος Κυριάκος. Τα έργα του Τσέχωφ στην ελληνική σκηνή (1902—1993). Διδακτορική διατριβή. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Θεσσαλονίκη 1995.

3. Одно из таких изданий: Άντον Τσέχωφ. Οι τρεις αδελφές — Ο βυσσινόκηπος — Ο γάμος — Το κύκνειο άσμα. Παγκόσμιο θέατρο 98. Μετάφραση: Λυκούργος Καλλέργης. Εκδόσεις «Δωδώνη», Τόμος В᾿. Αθήνα — Γιάννηνα 1986, σελ. 43—136. [Антон Чехов. Три сестры — Вишневый сад — Свадьба — Лебединая песня / Серия «Всемирный театр». Том 2. Перевод: Ликургос Каллергис. Изд-во «Додони». Афины 1986].