Вернуться к Молодые исследователи Чехова. Выпуск 5

Е. Журавлёва, З. Папаиоанну, А. Спириду. Проблемы перевода Чехова на греческий язык

При изучении любого произведения русской литературы мы отталкиваемся от родного языка. Сопоставительный анализ переводов с одного языка на другой позволяет выявить общее и различное двух языковых систем на всех лингвистических уровнях: фонетико-фонологическом, орфографическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом — и одновременно определить трудные элементы изучаемого языка. Общее всегда более наглядно и понятно. А вот определить и объяснить различия и уметь их использовать в процессе перевода — намного сложнее. Здесь мы отметим только основные различия, которые в той или иной степени влияют на перевод.

1. Особенности фонетико-фонологической и орфографической систем двух языков:

— наличие аффрикат в русском языке и их отсутствие в греческом приводит к произношению греками аффрикат как свистящих и потере специфики русской фонетики. Это в какой-то степени мешает восприятию русского языка. Вместо Ч, Ж, Ш, Щ находим соответственно свистящие τσ [ts], ζ [z], σ [s], στ [sts]: например, Чехов — Τσέχωφ [Tsekhof], Очумелов — Οτσουμέλωφ [Otsumelof], Жигалов — Ζνγκάλωφ [Zigalof] и т. п.

— изменение ударения в русской речи студентов в связи с тем, что в греческом языке ударение закреплено на одном из трёх последних слогов; в русском же оно подвижное и нефиксированное, в результате имеем: Овсянникова, солнечная, путаница и т. п.;

— особенности греческого произношения отражаются и в орфографии: а) написание слов со свистящими, б) написание слов с глухими на конце в результате оглушения (см. выше).

— Влиянием исторического принципа орфографии как ведущего в греческом языке объясняется наличие и сегодня в новогреческом «ω» (в древнегреческом были долгие и краткие звуки), а потому и русские фамилии даются с омегой «ω», а не с омикрон «ο» (см. примеры выше).

2. Особенности синтаксической структуры русского и новогреческого языков и их отражение в переводе, например, обилие (4 типа) причастных оборотов в русском и их отсутствие (только 1 тип) в новогреческом.

3. Особенности морфологической структуры русского и новогреческого языков и их отражение в переводе:

— обилие относительных прилагательных в русском и использование на их месте родительного принадлежности, например, «Сельские эскулапы» переводятся как = Ιατροί του χωριού = букв. «Врачи села», «Лошадиная фамилия» переведена как «Αλογίσιο όνομα» = «Лошадиная фамилия» и как «Όνομα ενός αλόγου», букв. «Фамилия одной лошади»;

— разные виды агглютинации: как известно, новогреческий ближе к аналитическим, чем к синтетическим языкам (κάνω βόλτα — прогуливаюсь, βάλλε και λίγο το μυαλό σου να σκεφτεί! — подумай немного);

— употребление кратких притяжательных местоимений «μου, του, σου» — мой, твой, его в чисто стилистических целях.

4. Проблемы возникают:

а) при переводе фамилий.

Как известно, многие персонажи в русской литературе имеют значимые фамилии. У Чехова это особенно заметно. Он очень метко подбирает фамилии, отражающие суть характера героя (Очумелов, Хрюкин, Червяков, Пустовалов и т. п.). Можно проследить, как образованы фамилии героев многих его рассказов и сгруппировать их по семантическим группам (профессии, животные, рыбы, птицы и т. д.). Но в греческих переводах фамилии даются в транслитерированной форме, точно так, как в русском тексте, только греческими буквами и с искажением произношения из-за отсутствия в новогреческом аффрикат. И это, как отмечалось выше, в какой-то степени мешает переводу. Но это не столь значительно. Более важным является отсутствие каких-либо объяснений относительно этимологии или употребления Чеховым той или иной фамилии. Из многочисленных переводов рассказов Чехова только в одном случае при переводе «Душечки» Мария Цанцаноглу даёт в примечаниях разъяснения фамилий Кукин и Пустовалов, указывая на глаголы кукарекать и пустовать, на прилагательное пустоголовый (Αντον Τσέχωφ. Ψυχούλα. Μετάφραση: Μαρία Τσαντσάνογλου. Το Ροδακιό. 1995, σελ. 40—41).

б) трудности выявлены при переводе личных имён и отчеств, они тоже переносятся без изменений и каких-либо объяснений, поскольку в греческом языке нет отчеств. В обращении, согласно греческому речевому этикету, используются слова «господин, госпожа». Было бы не лишним дать в сносках разъяснения из правил русского речевого этикета, отражающих специфику русской национальной культуры;

в) проблема перевода наименований ряда предметов и растений, отсутствующих в новогреческом языке, например, хрен переводится как ρεπάνι, что означает редька («Хирургия»);

г) проблема перевода заимствованных слов и выражений, например, в рассказе «Толстый и тонкий» в предложении «От него пахло хересом и флердоранжем» не даётся адекватный перевод слова «флердоранж» и нет никакой сноски (см. ниже);

д) перевод фразеологизмов и пословиц вызывает особые трудности, например: фразеологизм «пишет, как курица лапой» имеет эквивалент в греческом — «σκαλίζει», а фразеологизм «покажу тебе кузькину мать» не имеет аналогов в греческом языке и переводчики его полностью опускают.

Прежде чем дать анализ переводов основных фразеологизмов в рассказе «Толстый и тонкий», отметим, что на греческий язык переведено много произведений А.П. Чехова: переведена почти вся драматургия, переведено очень много рассказов и повестей. Некоторые рассказы переведены по несколько раз разными греческими переводчиками и изданы в разных издательствах Греции. К ним относятся такие, как «Толстый и тонкий», «Хамелеон», «Смерть чиновника», «Дама с собачкой», «Лошадиная фамилия», которые греческий читатель имеет возможность прочитать в 3—4 вариантах.

Остановимся на рассказе «Толстый и тонкий», переведённом на греческий язык 4 раза. Это следующие переводы и издания:

Переводчик | Год | Место изд. и изд-во | Название сборника | Страницы

Ν. Παπανδρέου 1990 «Σύγχρονη Εποχή» Αθήνα Αντόν Τσέχωφ. «Η κυρία με το «Ράντουγκα» Μόσχα σκυλάκι» και άλλα διηγήματα 34—36

Γ. Στυλιάτης 1998 «Κέδρος» Αθήνα Α.Π. Τσέχοφ. Επιλογή από το έργο του. Τόμος Α᾿ 31—33

Β. Ντινόπουλος 1999 «Εστία» Αθήνα Αντόν Τσέχωφ. Η αγάπη και 32 άλλα διηγήματα 15—17

Μ. Γαβριηλίδου 2000 «Καστανιώτη» Αθήνα Αντόν Τσέχωφ. Αστείες ιστορίες 120—123

В данной работе рассмотрим 4 варианта переводов фразеологизмов в рассказе «Толстый и тонкий» на новогреческий язык и определим их адекватность и соответствие (в скобках после цитат указываются номера страниц соответствующих изданий).

1) Фразеологизм «Сколько лет! Сколько зим! в трёх переводах, а именно, Я. Стильятиса (34), В. Динопулоса (15) и М. Гавриилиду переводится соответствующим эквивалентом — фразеологизмом «Χρόνια και ζαμάνια!» (< тур. zaman = время), буквальный перевод: годы и времена) активно употребляемым в греческом языке. Только в переводе Н. Папандреу находим кальку «Εχ, πόσοι χειμώνες, πόσα, χρόνια!», буквально: «Эх, сколько зим, сколько лет!», вариант, на наш взгляд, допустимый, но менее удачный.

2) В предложении: «Жалованье плохое... ну, да бог с ним!», где фразеологизм «бог с ним!», обозначающий согласие, примирение, иными словами, «ну, да пусть будет так, ну да ладно»1, на греческий язык переводят:

а) Н. Папандреу: «Ο μισθός χάλια! ...Αλλά δε βαριέσαι!» (35) — Заработок плохой, но не обращай внимания!

б) Я. Стильятис: «Ο μισθός είναι μικρός... αλλά δόξα τω Θεώ!» (32) — Заработок маленький, ну, слава богу!

в) В. Динопулос: «Ο μισθός είναι μικρός... Έ, δόξα να ᾿χει ο Θεός!» (16) — Заработок маленький... Ну, дай бог славы!

г) М. Гавриилиду: «Ο μισθός δεν είναι καλός... μα τι να γίνε»» (122) — Заработок не хороший..., но что поделаешь?

Из приведённых вариантов перевода на греческий язык одного и того же фразеологизма видно, что разные переводчики представляют разную степень близости к оригиналу. С одной стороны, смысл вроде бы передан, но, с другой стороны, кажется, что в каждом варианте не достаёт небольшого продолжения, небольшой детали. Например, у Стильятиса и Динопулоса «ну, слава богу!» желательно ещё: «Хорошо, что он есть! Хорошо, что и такой есть! То есть, и на этом спасибо», поскольку употребление одной только формы «Слава богу!» предполагает в греческом языке и другое значение (да и в русском тоже): выражение радости, восхищения. (Ср.: Слава богу! Приехали! Или: Слава богу! Сдал экзамен!). А здесь «Слава богу!» выражает согласие, примирение с тем, что есть. «Хоть и маленький заработок, но он есть, ну, уж ладно, хоть такой есть, пусть хоть такой будет!» Вот этих детализирующих дополнений и не достаёт в переводах б) и в). А в вариантах а) и г), в свою очередь, на наш взгляд, не хватает продолжения «ну, ладно, хорошо хоть, что такой есть!».

Чехов любил краткость, он умел говорить о многом немногими словами. Поэтому выбор слов при переводе Чехова должен быть особенно точным, переводчик должен стремиться сохранить чеховскую объективность, чеховский подтекст. А при передаче на другой язык фразеологизмов возникает ещё больше трудностей, возникает необходимость восполнить недостающие элементы или оттенки дополнительно, лексически или дать какие-либо разъяснения. Ведь степень идентичности перевода, зависит, как известно, от возможностей языка и от профессионализма переводчика.

Другое дело с примером «Сколько зим! Сколько лет! (см. выше), где вполне достаточно перевести эквивалентным фразеологизмом греческого языка «Χρόνια και ζαμάνια!». Поскольку в последнем случае действует постулат А.В. Фёдорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»2. И здесь мы делаем упор на усвоение готовых межъязыковых соответствий. Но когда их недостаёт или нет готовых, то их следует скурпулёзно отыскивать в процессе перевода, чтобы заглянуть в мир другого народа, другой культуры.

3) Заслуживает внимания фразеологизм «поднимай повыше» в предложении «Ну, милый мой, поднимай повыше!», — сказал толстый» в значении: продвигаться выше, иметь успех. Имеем переводы:

Н. Папандреу: «Όχι, αγαπητέ μου. Ανέβα λιγάκι παραπάνω (35) — букв.: поднимайся немножко выше;

Я. Стильятис: «Όχι, αγαπητέ μου, ανέβα παραπάνω (72) — букв.: поднимайся выше;

В. Димопулос: ανέβα πιο ψηλά (16) — букв.: поднимайся выше;

М. Гавриилиду: ανέβα ψηλότερα (122) — букв.: поднимайся ещё выше.

Все варианты передают точно смысл данного выражения, употребляя один и тот же глагол в переносном значении, как и в русском языке, и синонимичные наречия сравнительной степени.

4) Следующая фраза: «Казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Переводы:

а) «Θαρρούσες πως απ᾿ τα μάτια του πετάγονταν σπίθες» (35) — букв.: из глаз его бросались, летели искры;

б) «Έμοιαζε σαν να ᾿βγαιναν σπίθες από τα μάτια του και πρόσωπου του» (32) — букв.: похоже, как будто вылетали искры из глаз и лица;

в) «Έδειχνε σα να έβγαζε σπίθες από τα μάτια και το πρόσωπό του» — букв.: видно было, как будто летели искры из глаз и лица (16);

г) «Θα ᾿λεγε κανείς ότι απ᾿ το πρόσωπο και τα μάτια του έβγαιναν σπίθες» (123) — букв.: другой бы сказал, что от лица и глаз его летели искры.

В варианте а) пропущено «от лица», но смысл сохраняется. Все остальные переводы различаются только глагольными синонимами и передают значение фразеологизма «ощутить такую острую боль..., что в глазах зарябило» (СФРЯ, 186).

5) Возникают трудности при переводе выражения «вытянуться во фрунт» в предложении «Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира...». Вытянуться во фрунт, стать навытяжку, по-военному, т. е. прямо, сдвинув пятки ног, вытянув руки по швам, где фрунт — устар. фронт, строй. В словаре В.И. Даля читаем: «...солдат вытянулся, выпрямился, стал прямее; или сделал фронт...»3. Переводы:

Н. Папандреу: «...στάθηκε τεντωμένος» (17) — стал вытянутым (глагол + страдательное причастие);

Я. Стильятис просто использует только один глагол: «...τεντώθηκε» (32) — вытянулся от глагола «τεντώνω» вытягиваться;

В. Динопулос: «...στάθηκε τεντωμένος σε στάση προσοκής» (17) — букв.: стал вытянутым в состоянии внимания; переводчик добавляет словосочетание, видимо, для усиления значения;

М. Гавриилиду: «...στάθηκε σε στάση προσοχής» (123) просто переводит «стал в состоянии внимания». Итак, глагол «вытянулся» переводится по-разному: или одним словом «τεντώθηκε», или глаголом + причастие, но ни в одном переводе нет разъяснения «во фрунт». Но переводчики чувствуют недостаток перевода данного выражения и поэтому, видимо, дополняют лексически, словами «σε στάση προσοχή» — в состоянии внимания, т. е. весь во внимании. Таким способом переводчики стремятся восполнить отсутствие непонятных слов в данном фразеологизме. Смысл в целом передаётся. Но специфика русской речи, отражающей культурологический фон текста, теряется.

У Чехова при характеристике персонажей используются различные средства, детали, которые связаны с русскими национальными традициями или в той или степени характеризуют русскую повседневную жизнь различных слоёв общества: дворян, чиновников, купцов, крестьян, слуг, нищих и др. Чеховская детализация очень существенна. «Никогда у него нет лишних подробностей, всякая или нужна, или прекрасна», — писал Л.Н. Толстой. И хотя она вызывает определённую проблему для переводчика, её необходимо точно воспроизвести на другом языке и ни в коем случае не опускать, чтобы у иностранного читателя была возможность познакомиться с совершенно другим образом жизни, иным бытом, иной культурой. «Перевод, — пишет А.В. Федоров в своей книге «Искусство перевода и жизнь литературы», — всегда в той или иной мере — окно в другой мир, мир другого народа, иногда в другую эпоху...».

В связи с этим можно отметить важные сноски в качестве краткого комментария в переводе Василиса Динопулоса о Николаевской железной дороге и ордене Станислава (15—16), в переводе Янниса Стильятиса о коллежском асессоре и статском советнике в царской России (32).

Остановимся вкратце на переводе предложения: «Пахло от него хересом и флердоранжем».

В двух переводах «херес» даётся просто как вино без указания на вид вина: «Μύριζε κρασί και ξαχαρωτά» (34) — Пахло вином и карамелями (конфетами) и «Μύριζε κρασί και κολόνια τριαντάφυλλο» (120) — Пахло вином и одеколоном из роз. У Динопулоса вообще «Μύριζε κρασίλα κι άρωμα» (15) — букв.: Пахло запахом вина и духами, где «κρασίλα» означает «запах вина; перегар; винный дух»4. Только в одном переводе, у Стилятиса, даётся слово «херес» и приводится объяснение в сноске, что это сорт вина: «Μύριζε χέρεθ και άνθος λεμονιάς» (31) — Пахло хересом и цветком лимона.

Но второе слово «флердоранж» — флёр-д'оранж, заимствованное из французского, что в русском означает «духи с запахом померанцевого дерева», во всех четырёх переводах даётся неточно: «пахло» то карамелями, то розовым одеколоном, то лимонным цветком или просто духами.

В итоге отметим, что, несмотря на целый ряд несоответствий и неточностей, переводчики своим трудом внесли творческий вклад в дело распространения литературного наследия А.П. Чехова за рубежом, в частности в Греции, дав греческому читателю возможность познакомиться через творчество русского писателя с великой русской культурой.

Примечания

1. Словарь фразеологизмов русского языка. Под ред. А. Молоткова. М., 1986. С. 40 (далее — СФРЯ).

2. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — 2-е изд. М., 1983, С. 10.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 1. М., 1998. С. 323.

4. Хориков И.П., Маликов М.Г. Новгореческо-русский словарь. Νεοελληνικό ρωσικό λεξικό. М., 1993. С. 459.