Вернуться к Молодые исследователи Чехова. Выпуск 5

М. Ванда Биения. Проблемы перевода Чехова с русского на английский

Переводы с одного языка на другой всегда были, и до сих пор остаются проблемой. Поскольку иностранному читателю, не знакомому с культурной традицией и особенностями той или иной страны, трудно полностью понять художественное произведение в оригинале. Что важнее для переводчика: буквально точный перевод или сохранение художественного стиля автора. В своем докладе я постараюсь показать, какие существуют проблемы у переводчиков и привести некоторые примеры. Мне кажется, что переводить на английский Чехова сложнее, чем других авторов из-за уникальной чёткости его стиля.

Теоретик перевода Андрей Федоров отметил, что существует множество несовпадений в культурах разных стран. Он выделяет три основанных момента, с которыми сталкивается переводчик: (1) Первое: Различия культурного и исторического фонов; (2) Второе: проблемы перевода идиом, пословиц, и поговорок; и (3) Третье: ирония и юмор1.

1. Другой теоретик перевода А.Т. Лесняк подтверждает важность этой проблемы. Он пишет, что «переводчик <...> трансформирует текст оригинала, базируясь на своем фоновом знании, сложившемся на основе истории, культуры, и традиций народа»2. Переводчику необходимо знать и понимать сходства и различия в истории, культуре, и традициях народа для того, чтобы точно перевести текст. Мне кажется, что самая трудная проблема, с которой сталкивается переводчик — культурный фон.

Обратимся к рассказу Чехова «Попрыгунья» и посмотрим, как важно учитывать фоновые знания при переводе на другой язык. Все читатели видят, что главное действующее лицо, Ольга Ивановна, буквально прыгает от одного человека к другому. Характер героини раскрывается в её поведении, поступках, а также в названии рассказа. «Попрыгунья» переведено на английский как «The Grasshopper», что значит кузнечик. Это небуквальный перевод, но он близок к оригиналу, потому что название означает легкомысленность и «прыгучесть» некоторых женщин. Но смысл названия оригинала и перевода отличаются друг от друга. Русские читатели сразу вспоминают басню Ивана Крылова — «Стрекоза и Муравей». У англоязычных читателей нет такой ассоциации. Эта басня — глубоко в сознании носителя русскоязычной культуры. Дети в школе учат басню наизусть, и я бы сказала, что многие взрослые до сих пор могут её декламировать.

Иван Крылов описывает стрекозу (женщину), которая всё лето гуляет, летает, и поёт, а не готовится к зиме. Когда похолодало, она наконец понимает, что ей нужна помощь, и она просит трудолюбивого муравья пустить её к себе в дом на зиму. Муравей отвечает: «Ты всё пела? Это дело: Так пойди же, попляши!» И она остаётся одна и ни с чем.

Наверное, русские читатели с самого начала рассказа «Попрыгунья» знают, чем он закончится. Итак, басня — часть русской культуры, она позволяет глубже вникнуть в смысл рассказа Чехова. Иностранному читателю необходим комментарий для того, чтобы увидеть аллюзии Чехова. Кстати, Чехов нередко отсылает читателей к разным литературным произведениям.

2. Вторая проблема, на которую обращает внимание Федоров-идиомы, пословицы, и поговорки. Знание их — хорошая возможность проникать в чужую культуру. Но, к сожалению, часто именно это и составляет сложность при переводе на другой язык потому что в другой культуре нет таких выражений, пословиц, идиом, фразеологизмов и т. д., или переводчик не улавливает тонкости, нюансы идиоматического выражения. Очень трудно переводить такие выражения буквально. Федоров пишет: «Точность функциональная иногда требует отклонения от точности буквальной, формальной»3. Федоров считает, что в одних случаях следует переводить идиому не буквально, а более художественно, а в других лучше перевести идиому точно.

А как определить переводчику, когда лучше перевести буквально, а когда художественно? Я считаю, что всегда, по возможности, следует переводить буквально, чтобы сохранить стиль писателя. Но, иногда буквальные переводы меняют смысл. Например, трудно перевести название «Чёрный Монах» на английский из-за ассоциации, связанной со словом «black». В большинстве случаев это название переводят как «The Black Monk». Следует обратить внимание, что в русской культуре чёрный монах имеет определенные коннотации. Это тип строгого аскетичного монаха. В то время как у американского читателя такой ассоциации нет, потому что в церковной культурной традиции (протестантской, католической) не существует чёрного монашества. У англоязычного читателя название, The Black Monk вызовет скорее ассоциацию с монахом-африканцем, чернокожим. Поэтому, мне кажется, более удачно было бы перевести название этого рассказа как «The Monk in Black», т. е. «Монах в чёрном».

В подтверждение этого положения приведу пример из «Чайки.» Сравним пять переводов одного и того же фрагмента. Рассмотрим начало пьесы, когда Медведенко говорит Маше о своей бедности: «На практике выходит так: я, да мать, да две сестры и братишка, а жалованье всего 23 рубля. Ведь есть и пить надо? Чаю и сахару надо? Табаку надо?» И он заканчивает свой рассказ выражением: «Вот тут и вертись». В Большом Толковом Словаре Русского Языка Кузнецова, «вертеться» значит: (1) совершать круговые движения; вращаться; крутиться; (2) разг. Хлопотать, суетиться, не зная отдыха; (3) находить выход из трудного положения4. Поэтому, это выражение в этом контексте означает, что человек работает и работает без перерыва, чтобы заработать деньги. Но он никогда не может заработать достаточно из-за множества расходов. Таким образом, появляется ассоциация с кругом, верчением, круговертью.

Приведу пять вариантов перевода этого выражения: (1) «Wriggle out of that, if you can» (Sznycer) — «Попробуйте выйти из этого положения»; (2) «It's a tight squeeze» (Ehre) — «Это стеснительно»; (3) «...it's everywhere you turn» (Stoppard) — «повсюду трудности»; (4) «So it just goes round and round» — «Бесконечное хождение по кругу» (Young); и (5) «It always comes back around to money» (Columbus) — «всё вращается вокруг денег». В первых трёх переводах сохраняется ассоциация с выходом из трудного положения, но нет значения круга. Я смею утверждать, что первые два переводчика утратили в своем переводе идиоматичность выражения. Они совсем не обратили внимание на ёмкий по смыслу глагол «вертеться». Да, в принципе, идея борьбы с бедностью показана, но они пропустили чувство бесконечности цикличности, которая очень точно выражается русским глаголом «вертеться». В последних двух переводах сохраняется ассоциация с кругом, но нет значения выйти из трудного положения. Я бы перевела эту часть: «It's a vicious cycle» — «это порочный круг». У переводчика важная миссия: решить какой перевод ближе всего к оригиналу, точен и вместе с тем художественен.

3. Третье положение Фёдорова — трудности при переводе иронии, юмористических ситуаций и выражений — приложимо и к произведениям Чехова. Для его стиля, характерна точность в выборе слов и лаконичность выражений. В произведениях Чехова встречаются говорящие фамилии и имена, которые характеризуют персонажей. Особенно это касается раннего периода его творчества. Например, в рассказе «Смерть чиновника» главное действующее лицо — Иван Дмитрич Червяков. Его фамилия прекрасно передаёт характер героя. Однако для англоязычного читателя, эта фамилия теряет смысл и юмористический эффект.

Большинство переводчиков этого рассказа просто не перевели его фамилию. Они сделали транслитерацию: «Tchervyakov», которая ни о чём не говорит англоязычному читателю. Если перевести буквально, на английском это звучит: «worm» (червяк). Такая фамилия говорит о многом. Как известно, многие русские фамилии произошли от животных, например: Петухов, Лебедев, Медведев, Волков, и т. д. Они отражают характер человека. Многие американские фамилии пришли из Германии, поэтому можно встретить такие фамилии, как Bear, Fox, и Wolf, обозначающие характер животных. Мне кажется, что теоретически фамилия Worm возможна, однако практически не встречается, может быть, из-за неблагозвучности.

В одной из версий фамилия Червяков переведена Патриком Майлсом и Гарвии Питчером как «Kreepikov.» По словарю «creep» значит: (1) «to move with the body close to the ground, as on hands and knees» — «ползать»; (2) «to move stealthily or cautiously» — «ходить осторожно»; (3) «slang: an annoying unpleasant or repulsive person» — «раздражающий неприятный человек»5. Значит, Крипиков ползающий, раздражающий человек. Мне кажется, что это интересный перевод. Конечно, он не точный, но всё-таки ближе к смыслу оригинала.

Русская литература и культура очень богата, и естественно трудно уловить и учесть все нюансы языка при переводе. Переводчику недостаточно лишь хорошо знать русский язык и культуру, он должен так же хорошо ориентироваться и во всех областях русской культуры, подключать исторический контекст.

Примечания

1. Федоров А.В. О художественном переводе. 1941. С. 14.

2. Лесняк А.Т. Некоторые филологические аспекты современной американистики. «Анализ американских переводов Чехова». 1978. С. 205.

3. Федоров А.В. Там же. С. 15.

4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. С. 120.

5. http://dictionary.reference.com/search?q=creep